商标翻译的方法-翻译技巧

[复制链接]
查看: 91|回复: 0| 发表于 2018-9-29 18:35:56 | 显示全部楼层 |阅读模式|
商标翻译的方法(比蓝翻译)
  1.音译
  音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。这个名字来自于该手机公司所在的小镇。中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思一对亚洲的承诺。著名的英国汽车品牌“R0lls—Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。

  (1)直接音译。
  直接音译就是按字的发音直接翻译,像“茅台(Mao—tai)”,“长虹(Changhong)”,“春兰(Chunlan)”和“海尔(Hailer)”等等所有这些商品的翻译都是直接音译。在英语商标翻译成中文中,像“Sony(索尼) ,“Nokia(诺基亚)”,“Rolls—Royce(劳斯莱斯)”,“Rolex(劳力士)”,“Philips(飞利浦)”和“Sharp(夏普)”等等。这种翻译方法因为缺少对对方文化的了解而运用的不是很理想。

  (2)谐音取义式翻译。
  这种译法是在翻译时尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充分展示出商品的特色。以下几例可谓运用此法之佳译:
  “Coke-cola(可口可乐)”,coca和cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名“Coke-cola”给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感,真是绝妙之译。
  这种方法被认为是商标翻译的最好办法,因为它不仅能避免纯粹的音译的弊端而且能表达商标原始的内涵。

  2.意译
  这种翻译的方法通常被使用在当英语文化和汉文化表现出同样意思的时候。例如世界上最大的软件公司“Microsoft”,中文为“微软”,这个翻译是由“micro”的“微小”以及“soft”的“软件”连起来的。

  (1)字面直译法。
  即按照原商标词的基本词义直接译成目标语,直译能保留原名准确信息和情感或某种象征意义,引发对商品的美好联想。如“熊猫Panda”一国宝,“Crown皇冠”一皇家风范,豪华气派,“Fair Lady贵妇人”一高雅名贵。但是字面直译时一定要注意到英汉两种语言内涵和寓意差异,以及东西方民族及其文化。

  (2)臆测翻译。
  臆测翻译也叫做创造性翻译,使得翻译之后的商标比原始商标更注重商标的作用而不是商标的形式。这种方法更适合没有与原始商标相匹配的目标商标。例如享誉国内外的电脑品牌“联想”,因为“Legend”已被用作其他商品,所以公司用推测记号“LENOVO”作为他们的国际性市场的商品商标。“LE”意思仍为“联想”。“Novo”是拉丁语的字根,意思是创造性和超前性,这个商品也受到许多消费者的青睐。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表