《延禧攻略》10句扎心台词之中译英

[复制链接]
查看: 94|回复: 0| 发表于 2018-9-28 18:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式|
《延禧攻略》:10句扎心台词之中译英
1. 我常听说宫里的事福祸相依,到底是好事还是祸事,还不一定呢!
I often hear that in the palace the good things and bad things are closely associated. So, no one knows exactly what will happen.
*…and…are closely associated:…和…息息相关

2. 在这个紫禁城里,一个人,连一棵树都不如。
In the Forbidden City, a person, sometimes, is inferior to a tree.
*be inferior to:不如、比…劣等

3. 这儿啊,谁也照应不了谁,自求多福吧!
In this place, you can rely on nobody but yourself.

4. 凡是标榜自己,抬高自己,吹嘘自己的人啊,别犹豫,狠狠地啐上一口。
When you meet those who like bragging about themselves, don’t hesitate to spit on them!
*brag about:吹嘘
*hesitate:vi.犹豫
*spit on:向...吐口水

5. 势比人强,一个鸡蛋,怎么敢去碰石头?
Just like an ant can't topple a big tree, a person cannot reverse the trend.
*topple:vt.推倒
*reverse:vt.扭转

6. 换成我,千万人的唾沫,我也能唾面自干。哪怕就是要我跪着等,我也要等下去,直到真相大白的那一天。
If I were you, I would humbly wait for the truth coming out, no matter how many people get me wrong and spit on my face.
*get somebody wrong:冤枉某人

7. 什么样的女人到了宫里来,到最后都变成了一个样,再聪明,再漂亮,再珍贵,到了最后,还不是都成了鱼眼珠,泯然众人矣。
Whoever comes to the palace would end up exactly with the same result: no matter how outstanding you are at the beginning, you will eventually become one of the emperor’s numerous concubines.
*end up with:以...告终
*concubine:嫔妃

8. 人心存良善,更应懂自保。
People are good in nature, but they still should learn how to protect themselves.
*in nature:在本性上

9. 病猫始终是病猫,纵然咆哮一声,也成不了老虎
A sick cat will always be a sick cat. A loud purr doesn’t make it a tiger.
*purr:n.猫叫

10.我只知道别人不找我麻烦,我也不会去找事。怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。
I am a big believer of the saying "never trouble trouble till trouble troubles you". Those cheap tricks will do you no good but only make you appear more despicable.
*never trouble trouble till trouble troubles you:英文谚语,即“别招惹麻烦”
*cheap tricks:低劣的伎俩
*despicable:adj.卑鄙可恶的
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表