建筑工程翻译注意事项

[复制链接]
查看: 92|回复: 0| 发表于 2018-8-17 16:19:59 | 显示全部楼层 |阅读模式|
由于近年来频繁的国际工程交流,导致了建筑工程类翻译市场的普及。但是,由于译者的水平不均衡,导致了翻译水平参差不齐。无论级别如何,翻译人员必须掌握四种翻译技巧
1.介词陷阱

语言的转换导致介词的变化,其中大多数用于动词和名词。在不同语言对中相同含义的介词的表达形式是不同的。这要求翻译人员熟悉每种语言的习惯,以便翻译与语言相匹配的单词和句子。

2,注意页眉,页脚和文本框

某些文档的图形只能出现在打印预览中,在翻译体系结构项目时需要注意页眉,页脚和文本框等小细节。不要拿稿子直接翻译,因为疏忽的内容通常非常关键。

3.在提交之前再次检查拼写和语法错误

为了确保之后没有拼写和语法错误,必须使用检查器在提交稿件之前再次检查拼写和语法。才能确保提交稿件的准确性。

4.请某人检查

多人检查可以避免个人习惯性错误的发生,这更有利于译文的准确性。

建筑工程的译文必须是严谨而准确的,因此翻译人员需要具备高水平的翻译技能,同时了解每种语言的语言习惯,以便翻译最符合语言背景的翻译。

梅飞快译(原译客网)是由上海梅飞网络科技有限公司开发的一款革命性的在线人工翻译平台,在翻译行业的历史上实现了即发即译、立等可取的人工在线翻译。目前已有译员近一万名译员,这些译员所从事的行业领域涵盖:
工程类翻译、一般沟通类翻译、产品营销类翻译、论文类翻译、生化医药类翻译、旅游类翻译、法律类翻译、技术类翻译、IT类翻译、证件类翻译等。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表