翻译产品说明的注意事项

[复制链接]
查看: 130|回复: 0| 发表于 2018-8-15 17:02:21 | 显示全部楼层 |阅读模式|
相信译员们都知道,绝大部分产品说明书并不只是介绍了产品,同时,内容往往具有广告宣传性质。在翻译时适当加入一些技巧,能让客户动心,而使购买欲望大大提升是一部分,标准的产品规格翻译是另一部分,对产品和公司都至关重要。

由于产品描述翻译的质量非常重要,那么,相对于普通文档,在翻译产品手册说明时有哪些地方要注意的呢?

1. 精准叙述产品功能
对于产品手册的功能和描述来说,准确翻译是非常重要的。翻译不当会导致消费者对产品产生误导或误解。精确翻译是非常重要的,特别是对于细节较多的产品,必须注意翻译的准确性。

2. 注意格式

在产品手册的翻译中,格式必须正确。例如,此行是产品的功能介绍,接下来是产品的构造、性能、注意事项等按照此类结构翻译才显得规范,错误的结构格式不仅会影响用户体验,甚至会对该品牌失去兴趣。

3.重要内容以粗体列出

某些产品在介绍说明时会用粗体字将特点特色突出,翻译时也应严格遵循原文已有的特殊标记,但不要自行多加标记。

大多数情况下,产品质量可以通过产品说明及规格参数进行一个粗略估计。 如果一家公司无法保证产品手册的高质量翻译,如何保证产品的质量呢?


梅飞创立之初就为 IBM、SAP、CA、Oracle 等公司提供专业的本地化翻译服务。经过十几年的发展,逐渐发展成了包括传统翻译、本地化翻译、DTP等部门的综合翻译服务企业,可以满足客户各种翻译服务需求。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表