怎样做好游戏本地化翻译

[复制链接]
查看: 145|回复: 0| 发表于 2018-8-3 16:13:11 | 显示全部楼层 |阅读模式|
首先,英文翻译并不等于本地化。例如,在接管项目时,有必要澄清当地市场的目标受众,采取适当的对策,考虑具体的文字表达,语言,文化,历史,甚至政治因素。反复考虑 - 这个过程在手机游戏本地化过程中是不可或缺的,甚至需要花费很多时间,因此有必要与合作伙伴进行清晰的沟通。接下来,扩展手机游戏的本地化翻译要求:

1.语言和文化本地化。

从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。

2.图像和音乐的本地化。

这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 - 至少部分是这样。

3.硬件和软件供应商的本地化。这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。

4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。

以上所有都是所有游戏制造商和代理商,办公室和组织都能想到的本地化要求。接下来,我将谈谈一些更详细的想法。

1.对于手机游戏的本地化翻译,“专业”不仅仅是一种语言语言能力。有必要找到真正的游戏玩家尽可能多地参与项目,至少有游戏体验,进一步是游戏权威。

2,做好用户肖像和平台研究,信息不必复杂,但内容要清晰准确。

3.对可能出现的本地化情况采取预防措施。这是大多数游戏公司目前无法做到的。在游戏建立时咨询文化顾问,并避免未来本地化可能出现的问题。

4.与本地化协作者保持良好的沟通将产生意想不到的结果,尤其是在开发逐步的QA测试计划时,这将使整个本地化工作流程更加顺畅。

5.本地化主要基于二次创造,因此强调“忠诚”是不明智的。将本地流行文化植入手机游戏很容易,因此原创性与创新之间的平衡很容易。邮票中玩家的身份

梅飞创立之初就为 IBM、SAP、CA、Oracle 等公司提供专业的本地化翻译服务。经过十几年的发展,逐渐发展成了包括传统翻译、本地化翻译、DTP等部门的综合翻译服务企业,可以满足客户各种翻译服务需求。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表