有一种神文案,叫做品牌翻译

[复制链接]
查看: 125|回复: 0| 发表于 2018-6-22 17:44:57 | 显示全部楼层 |阅读模式|
有一种神文案,叫做品牌翻译
前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章,里面的几个例子真是笑哭小编了!

Supreme\至高无上
如果国际大牌们都把自己的logo变成中文……
这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。
当然也有不一样画风的!

Champion\冠军
复古的感觉好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中国外套,是不是风格很像!
中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。

Coca cola
coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。后来改名为“可口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。

香奈儿
取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。
LV
路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!
当包包上的logo变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?

Hermès
爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...

zara
不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!

make up for ever
原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!
接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!

老干妈
国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。

王老吉
这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。

卫龙
直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。

六神
夏天怎么能少得了六神花露水呢,要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!

百雀羚
国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产品牌的。
翻译真是个技术活,对于品牌来说,一个好的翻译名有助于品牌进行推广,打开市场,让消费者印象深刻,翻译的不好就真的是灾难了。

小互动
你还知道哪些品牌的神翻译吗?以上内容转自深圳比蓝翻译公司官网

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表