“拼爹”英文怎么讲?

[复制链接]
查看: 29|回复: 0| 发表于 2018-6-19 18:07:35 | 显示全部楼层 |阅读模式|
你知道“拼爹”用英文怎么说吗?拼爹是一个中国本土的词汇,直译肯定是不对的,就像 “fight dad”肯定是不能用的,所以就要根据语境和词义来翻译了。

Competition of family background
competition [,kɑmpə'tɪʃən] n. 竞争
background ['bækɡraʊnd] n. 背景
家庭背景的比拼可翻译为拼爹。

例子:
This is probably another one of society’s rules and it’s called “competition of family background”.
这大概是这个社会的另一个规则吧,这个规则叫做“拼爹”。

Born with a silver spoon in one’s mouth
born  [bɔrn]  v. 出世
silver spoon  n. 财富(尤指继承的遗产)
译为:含着金汤勺出生,生而富有

例子:
Wang was born with a silver spoon in his mouth and he never worries about money.
小王是含着金汤勺出生的,他家里超级有钱,他从来没有为钱发愁过。
Filthy rich
filthy  ['fɪlθi]  adj. 肮脏的
译为:腰缠万贯(贬义)

例子:
She’s filthy rich and buys cars everyday.
她太有钱了,天天换车。
Loaded
译为:富得流油(俚语)

例子:
Let him pay—he's loaded.
让他请客,他有的是钱。
以上这些是用词组直接表达一个人富有。
在中文中,当我们不会表达一个词的时候可以通过表达它的意思来说明这个词,所以在英文中也可以这样。

拼爹我们可以说:
①比较谁的爹更牛。
Let’s see whose daddy is more successful.
②她是靠爹才有的工作。
She got the job, depending on her rich daddy.
③这个时代爹很牛。
In today’s society, your daddy is the key.
以上内容转自深圳比蓝翻译公司官网

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表