“阴阳合同” 用英文怎么表达

[复制链接]
查看: 72|回复: 0| 发表于 2018-6-6 17:49:08 | 显示全部楼层 |阅读模式|
刷爆网络的"阴阳合同",用英文怎么说呢,小编今天整理了几个说法,供大家学习参考。

1. FT中文网
Yin-and-yang contract
On Monday, share prices of some of China’s biggest film houses and talent agencies crashed after news that the State Administration of Taxation(国家税务局) would be investigating the film industry practice of signing “yin-and-yang” contracts which name one salary for tax authorities and a larger one as the actual contractual feematch.
周一,中国一些最大的电影公司和人才经纪公司的股价大幅下跌,此前有消息称,国家税务总局(State Administration of Taxation)将对电影业内签署“阴阳合同”的行为展开调查。“阴阳合同”是指当事人签署两份合同,将数额较低的报给税务当局纳税,将数额较大的作为实际合同给付酬金。
这里采取了音译,用同位语做了进一步解释。

2. 人民日报海外版
duplicate contract
Whether Fan has evaded tax or has any connection to the highlighted contracts still needs further investigation, but “duplicate contracts” have already become an unspoken rule in the film industry.
是否范冰冰确实逃税或者和这份合同有什么样的关系,这一点还有待调查,但是“阴阳合同”已经成为影视行业match不成文的做法。
人民日报英文版将“阴阳合同”译为“duplicate contracts”,duplicate作形容词时,指“复制的,二重的,重复的”。

3. China Daily
double contract
The documents Cui posted online named the film star Fan Bingbing. On Sunday night, Fan's studio told media she and the studio have never signed double contracts and they will cooperate with any investigation.
崔永元在网上发布的文件提到了影视明星范冰冰。6月3日范冰冰工作室在接受媒体采访时表示,范冰冰本人及其工作室从未签过“阴阳合同”,他们将会配合相关调查。

4.南华早报
dual-contract
China’s tax authorities have launched an investigation into allegations that show business celebrities are evading taxes by using a fraudulent dual-contract system.
中国税收部门已对演艺明星通过不正当“阴阳合同”偷税漏税的指控展开调查。
dual表示同一事物的两个方面,有“双重”之意,类似用法还有dual role(双重角色)、dual nationality(双重国籍)等。
另外,财新网对于此事的报道中用了 Smoke-and-Mirror contract. 这个词也可以表示阴阳合同。A-list actress Fan Bingbing accused of using smoke-and-mirror contracts.(录音公司)
今天的分享你学会了吗?以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表