中美经贸联合声明划重点

[复制链接]
查看: 114|回复: 0| 发表于 2018-5-24 18:17:05 | 显示全部楼层 |阅读模式|
中美经贸联合声明划重点(深圳俄语翻译公司)
中美就经贸磋商发表联合声明
中美两国于上周六华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明

КНР и США в субботу опубликовали совместное заявление по итогам двусторонних торгово-экономических переговоров.

根据习近平主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习近平主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。

Как говорится в документе, по распоряжению председателя КНР Си Цзиньпина и президента США Дональда Трампа с 17 по 18 мая 2018 года китайская делегация во главе со спецпосланником председателя КНР, заместителем премьера Госсовета Лю Хэ и американская делегация, в состав которой вошли министр финансов Стивен Мнучин, министр торговли Уилбур Росс и представитель США на торговых переговорах Роберт Лайтхайзер, провели конструктивные консультации по торговым вопросам.

双方同意,将采取有效措施实质性减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展,中方将大量增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。

Стороны договорились принять эффективные меры для реального сокращения дефицита товарной торговли США с Китаем. В целях удовлетворения возрастающего потребительского спроса китайского народа и содействия высококачественному экономическому развитию КНР значительно увеличит объем закупок товаров и услуг из США, что также будет стимулировать рост экономики и числа рабочих мест в Соединенных Штатах.

双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。

Стороны договорились ощутимо повысить экспорт сельскохозяйственной продукции и энергоресурсов из США, американская сторона направит в Китай делегацию для детальных переговоров.
双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。

Стороны обсудили расширение торговли продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, достигли единства мнений по созданию благоприятных условий для этого.

双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。

Стороны уделяют пристальное внимание защите прав интеллектуальной собственности, они договорились укрепить сотрудничество в данной сфере. Китайская сторона будет продвигать работу по внесению поправок в Закон КНР о патентах и иные законы.

双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。

Стороны договорились стимулировать взаимные инвестициии стремиться к созданию справедливых конкурентных условий для бизнеса.

双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。

Стороны договорились поддерживать контакты на высоком уровне по вышеупомянутым вопросам и активно искать пути разрешения торгово-экономических проблем, привлекающих внимание каждой из сторон.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表