翻译:你确定真的适合做这行吗?

[复制链接]
查看: 113|回复: 0| 发表于 2018-5-24 13:12:02 | 显示全部楼层 |阅读模式|
          翻译行当中,特别是笔译行业是非常辛苦的差事。因此,很多做过的老前辈大多不同意刚刚入职的翻译就完成非常具体的翻译任务。有赖于网络和行业的发展,笔译,特别是英文笔译的译稿质量问题一直为客户所诟病。一方面这是因为译员的责任心问题,笔者接触过的很多译员直接用google 翻译,个别缺了大德的翻译还会给你用百度翻译。老实说这不仅仅是水平的问题,而是职业操守的问题。
        另外的一个方面,很多翻译的中介公司报价过低,而要求的时间却很紧张,也是造成大量质量低下译稿的存在。双方你看不上我,我看不上你。久而久之,译稿的质量越来越低,而客户因为低质也不愿意花更多的钱做这件事情。同样的行业怪相也充斥到其他的文字市场当中。比如策划/软文等行业。

那我为什么要做翻译?

一、提高自己
        这里说的提高,主要还不是考取各类证件的问题,翻译跟大学学的语言有很大的不同,不是说你考取了很多的证书就一定能当一个好翻译(证书只是进入这个行业的凭证,证明你有基本的语言知识)。而翻译是社会当中一些人的谋生手段,这是一种技能。翻译最终需要通过语言知识为社会创造财富,企业和客户才会为你劳动支付报酬。这样选择一个喜欢的社会行业是非常重要的,我看很多笔译译员都是科班出身。但是其本身的翻译质量之低简直令人发指。所以如果你想从事翻译这样一个行业先问问你是否喜欢这个行业。是否能够长期的为这个行业的语言交流服务作出努力。这中间包括将宽泛的自然语言转换成行业内的语言习惯。这个过程是成为一个好翻译的必经之路。

二、多多练习
       再好的翻译译员也需要时间磨练,这就是翻译经验的积累。我们经常有这种体会。如果经常不用手书的话,可能会遇到提笔忘字的情况。试想一下,如果我们的母语都会提笔忘字的话,那么非母语的话更会出现这样的情况。或许想做翻译的你可能已经经历了托福、雅思的考试洗礼。但是想要成为一个合格的翻译还是需要多家磨练。毕竟老实说任何技能的掌握都跟练习有着非常大的联系。

三、寻找导师
       翻译之路是一条学习之路。每个人都有自己的技能天花板,这个时候就需要一位老师给予你指导,这是一种阅历和经历的指导。我本人固然算不上什么好老师,但是我非常明白一位好老师的重要性。
        剩下的问题,我们就可以交给时间来验证了。随着你翻译的稿件越来越多,你的经验也会越来越丰富。这时候你就会发现自己站到了一个更广阔的平台。翻译之路不是什么捷径,也不是什么充满荆棘/毫无希望的道路。想从事翻译工作的人你真的准备好了吗?
       如果你想找翻译的话,请关注万思达翻译


沈阳万思达翻译有限公司
热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://www.1stopchina.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表