怎样提高自己的书籍翻译水平呢?

[复制链接]
查看: 55|回复: 0| 发表于 2018-5-24 10:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式|
         面对一本厚厚外文书,要想将其翻译成文,远非你想像中那么容易,不但要有一定的文字功底,同时还须具备相关的专业水准,投入长达数年的时间、精力,方才有可能将其成功地翻译出来。对于一些初学者来说,如果想尽快地提高自己的专业能力与水准,那么不妨从以下几个方面来加强训练。

提升自身的职业能力
若是真正想从事书籍翻译工作的话,你必须具备三种能力,第一种就是基础扎实的汉语功底,你所翻译的思想都需要借助这种能力来进行表达,是翻译者的声音;第二种能力就是坚实的外语基础,是翻译工作者理解原著的语言工具;第三种能力就是拥有与此领域相关的专业造诣,不具备专业实力的话,一些专业书籍、图书你根本难以看懂,知其然却不知其所以然!

扩充自己的词汇容量
学习外语的时候,我们知道要在说、听之中去辨识,在识、记中去掌握,在写、译中练习不同语言的切换,但是这只是从事书籍翻译的一种能力,也就是外语基础能力!但不可否认一点,扎实的基础异常重要,特别是词汇量的扩充,因为书籍翻译涉及到许多术语及专业词汇,只有累积一定的词汇量之后,你才能提高自己的翻译效率。

在不断练习中去实践
图书翻译可以由浅至深地进行练习,先从一篇小短文开始,然后逐渐提高难度,要在不断练习中去实践,要在实践中总结经验,这种练习要有一定的科学性,比如在没有指点的情况下,自学者可以先从翻译大师的作品当中学习,自己找来外文原著来阅读,然后在译文中逐一对应,反复验证一些翻译的技巧与手法,从中检查自己的不足之处,然后再从一些简单的文章开始练手,养成每天坚持学习、练习的良好习惯。

不耻下问的求知态度
    图书、书籍翻译在一些大师看来,就是一辈子的事情,一生只要能做好这一件事,便已经足够!初学者更要以这种心态来求知,不懂的地方一定要钻研进去,在更为深入的层面中去解读其中的讲究之处,有机会请教他人的话,能以不耻下问的态度来求知解惑!尤其是一些句型、语法中最容易错误的地方,无论是定语从句还是状语从句,不管重复法还是省略法,都要在朝夕积累中逐步完善自己的知识面。


沈阳万思达翻译有限公司
热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://www.1stopchina.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表