英语笔译时可以运用到的四大技巧

[复制链接]
查看: 82|回复: 0| 发表于 2018-5-17 13:02:02 | 显示全部楼层 |阅读模式|
       当下翻译市场的竞争也开始变得越来越激烈,对于翻译人员来说,口译看中的是翻译者面对的各种突变反应能力以及对于短时间各种信息的接收能力还有记忆能力,笔译的时效上虽然不如口业来的那么有紧迫以及紧张感,但是他更看重的是翻译者自身的翻译功力。所以下面就来跟大家一起分享一下,在对英语进行笔译的过程当中,有哪些翻译技巧是可以被应用的。

1、词性转换

      在对英语进行笔译翻译的过程里面磁性,如果不能够在形式上保持完全的对等,那就有必要学会恰当的灵活变通,让翻译出来的文章增加可读性,就比方说动词和名词,名词和形容词以及形容词跟副词之间经常都会发生相互转换的现象。作为翻译者要学会的,就是如何辨别在哪种情况下将哪种类型的词语进行翻译。

2、层层解压

      任何一个翻译人员在对原文进行翻译的时候,不可避免的就是一定会碰到很长的句子,这种句子往往都有很多的形容词或者是很多个从句进行结合,光是要顺畅地将这种很长的句子读下来就已经非常的复杂,想要对他进行翻译,那就一定要学会层层解压,意思就是再碰到这种结构比较复杂的长句一定要对他进行主谓的划分,将各个从句进行划分,翻译之后再进行结合。

3、增减重复法

      很多时候,出于语言自身必须要具备的特点要求,而导致语句结构会比较啰嗦的现象也是有的。所以作为翻译的人如果发现很多词语在翻译之后,根本没有必要存在,那么就可以对它进行适当的删减。当然,如果发现语句的整体结构出现了一部分的缺失,那么我们可以适当的加入一些词语,让他变得更加完美和完整。因此,这就需要翻译人员在从事笔译的这项工作过程当中,一定要对内容能够进行正确的理解,在这个基础之上才能够更好地利用删减以及增加这两个方法。

4、从句转换法

      作为翻译者一定逃不了的就是对各种从句的翻译,当然,这也是在英语翻译过程当中会碰到的一大难点,尤其是在各种具体的名词性从句,以及副词性从句和形容词从句当中的相互转换,但是在碰到这种句子的时候,又必须要对他们了解,那么可以结合分和一位法以及从句转换法,这两种来进行语句的重新调整,应该要和在一起的就合在一起该要分开的,就一定要分开。

      其实英语的并列结构出现的会非常多,对于一些同意的语言类,他们也根本没有必要完全翻译出来,以上的这些技巧在英语笔译的过程当中,其实使用率还是非常高的,如果能够进行全部掌握并且灵活的运用将会更好地提升英语笔译水平,当然,前提是在不,将各种原文意思进行改变的基础之上才能够进行。


微信号.png
沈阳万思达翻译有限公司
热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://www.1stopchina.com


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表