翻译公司,科技翻译中注意的事项

[复制链接]
查看: 76|回复: 0| 发表于 2018-4-19 17:29:30 | 显示全部楼层 |阅读模式|
沈阳万思达翻译有限公司
热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://www.1stopchina.com
ed724cefe4f7c4697b0701a9d12c8c48.gif

      要搞好科技翻译,首先要大量阅读科技文献,了解科技语言的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。万思达翻译认为,科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,我们应该注意以下几个方面的问题。

一、掌握科技常用结构
句子构架是科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。
二、熟记专业基础词汇
积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技翻译的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。
三、在实践中摸索规律
两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技翻译中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。
1、句式、词和词类的选择
2.科技术语的翻译

以俄语为例
俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。如:软磁材料магнитомягкие материалы等。
这里要提请注意的是,有些合成术语,比如“滤波信号”,“限流电阻”等,从字面上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态,只有了解术语的含义,才能正确将其译为:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我们在积累俄语专业术语的同时,还要注意学习各种专业知识,以提高译文质量。
国际化词在俄语术语中占有相当的百分比,尤其是近些年来,俄语中大量引入外来语(主要从英语),如:打印机принтер,显示器дисплей,(计算机)接口интерфейс,文件фаил,网站сайт等,因此,对于某些术语我们可以借助于“金山磁霸”等光盘先将其译成英语,再根据其发音试着查找相应的俄语词。

总之,要搞好科技翻译必须多读、多记、多译,从实践中不断积累经验,提高翻译水平。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表