那些美到极致的翻译

[复制链接]
查看: 106|回复: 0| 发表于 2018-4-12 18:16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式|
那些美到极致的翻译

Sometimes ever, sometimes never.
相聚有时,后会无期。
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。

Nice to meet you!
有生之年,欣喜相逢。
Lost long forever found.
荣耀得失,尽归尘土。

All or nothing.
孤注一掷
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不分离。

Good game, well played.
技不如人,甘拜下风。
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。

We are made by our choice, but we are more than our mistakes.
不以成败论英雄。
Like a dog, like a god.
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank, so dead.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

If I should meet thee, After long years, How should I greet thee, With silence with tears.
若我会见到你,事隔经年。我该如何问候你,以眼泪?以沉默?
To me, love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦。

Let Life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎老先生的译文:
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
翻译到这个境界,已经不是在翻译,而是一种再创作了吧。

Love well, whip well.
这句本杰明·富兰克林的名言,有一个很有名的中文翻译。
爱之深,责之切。

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. but every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
这句《怦然心动》中有名的句子,英语君深爱韩寒的译文。

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
如若未说这句话的中译版本,不知道大伙儿会怎么来说明白这句话的含义。迄今为止我见过的最好的版本:
造化之妙,全在和风细雨,而非惊涛骇浪。
小编也想说,”造化“之妙,直见译者功底啊。中文之美,一览无遗。

In me the tiger sniffs the rose.
这句是英国诗人西格夫里·萨松的《与我,过去,现在,以及未来》中的一句,余光中老先生的译文:
心有猛虎,如嗅蔷薇。

很意外有木有?这句在国内一直很流传的话,居然是翻译的。有多少人以为这个是中国的古诗词中的原话?
“水中有鱼,心中有君。鱼难离水,君是我心。”
看到这句朗朗上口的小诗,千万不要以为这是我国的古诗,其实这是郭沫若同志译的James Stephen的一首小诗,原诗如下:
And a fish  /   In the deep
And a man /  In the mind.

说一个中文译成英文的。“道可道,非常道,名可名,非常名。”
不记得是谁翻译的了,但是相当地道:
The way you can go
isn't the real way.
The name you can say
isn't the real name.

泰戈尔的《飞鸟集》上有一句话:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
我认为这个译文最妙:
世界以痛吻我,要我回报以歌。

If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
拜伦的这首小诗,译文很多种,但下面这个译文确实最令英语君印象深刻的:
若我再见到你,
事隔经年,
我该如何贺你?
以沉默,以眼泪。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表