浅析公司的名字翻译策略及实操技巧

[复制链接]
查看: 138|回复: 0| 发表于 2018-4-12 17:38:05 | 显示全部楼层 |阅读模式|
                                               
随着中外公司业务交流频繁化,翻译行业也迎来了一项新的挑战,即外国公司名称的中文翻译,以及相应中国公司名称的英文翻译。下面就针对笔译实践,从英译中和中译英两个方面来探讨一下公司名字的翻译的策略以及实操技巧。
在翻译过程中碰到公司名称翻译时,一般应遵循三步策略:一查二找三动脑。所谓查,即使用词典或百度搜索等搜索工具搜索是否已有固定且受社会认可的译名。较大的公司一般都有自己固定的甚至“定制”的译名,如Google(谷歌)、Oracle(甲骨文)、Samsung(三星)、Toyota(丰田)、联想(Lenovo)、国美(Gome)等,这些公司的译名很容易查到,故不再赘述。
值得注意的是,以上策略提及的公司名,看起来都是如雷贯耳的“大公司”。但实际上,也有一些冷门领域企业,或主流领域的二三线企业,也会拥有相对固定的译名。因为优秀对手的衬托,以及译者的认知偏差,导致不少此类公司看起来没有专门译名,实际上却是有的。因此,要在平时的翻译实践中,严格遵照“查”字诀,彻底消除认识误区。
但无论如何,“查”字诀仍只适用于部分精英企业,他们优秀的企业文化,以及先进的管理模式,带来了公司译名这样的企业框架基础。也就是说,大多数存世企业,因为发展阶段各异,尚未出现固定的流行译名。同时,“查”字诀的应用,所依赖的工具也局限于词典、搜索引擎等检索方式。
此时, “找”字诀就派上用场了。有不少“名不见经传”的国内公司,其社会知名度尚在提升中,同时又重视全球品牌布局或拥有大量海外业务,已经事先敲定了外文译名。译者在处理这一类公司名称翻译时,应从侧面加以多方验证,直至找出源自公司内部的约定译名。
“找”字诀的一个重要应用场景,便是对应企业的官方网站。企业官网,是其拥有者展现公司形象、展示公司产品、行业资讯以及公司文化的重要平台。一般来讲,官网上的相关域名拼写以及logo音译,大多便是其英文译名。
比如,深圳市翔飞科技股份有限公司,翻译其名称时不能贸然使用拼音Xiangfei,而是要先找到其官方网站进行查找,否则很可能会犯错。用百度搜索进入其官方网站后,可以看到,标题位置有个醒目的Safer,再看一下该网站的域名,也是www.safer.com.cn,因此可以断定,该公司名称的英文应该是Safer(全称为Shenzhen Safer Technology Co., Ltd.)。为直观起见,现截图如下:
下面来看一下策略三:“动脑”。所谓动脑,顾名思义就是凭借相关知识和技巧来翻译公司的名称。当前文中提到的两点技巧都不奏效时,就需要动一番脑筋了。中国公司名称译成外文还比较简单,一般直接用拼音就可以了。那么外国公司名称翻译成中文呢?
在翻译实践中,这首先涉及到客户委托问题。如果在翻译过程中碰到的英文公司名称并非翻译公司的客户,一般直接保留英文就可以了,否则如果硬要翻译出来,既废脑筋又费时,同时,层层传递之下,势必会出现不认可的情况。但如果是客户明确要求,可对其公司名称的翻译进行一番斟酌时,情况就不一样了。
这时,在与客户充分商讨的前提下,可采取一定的技巧,翻译出或创造充满活力、朗朗上口、充满正能量的中文名称。纵观一些知名公司名称的翻译,不外乎采取以下几种方法:
一.音译法
当公司名称中的个别单词没有实在含义或本身就源自于人名地名时,一般采用音译方法,而且要尽量使用带有正面意义、音律铿锵的中文词汇,如:
Tate &Lyre (Great Britain)塔特·莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)道琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel 希尔顿饭店
Volvo(Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)
Fiat (Italy)菲亚特公司(意大利)

从以上示例中可以看到,音译也有很多讲究,因为每个词有多种音译方法,必须从中选择最恰当、最能打动客户的音译名称,必要时可以做合理的变通。如Benz原本应翻译为本兹、奔兹或其它,绝对不会是“奔驰”,但正是这两个字形象地道出了Daimler-Benz公司生产的汽车的品质和气质,为其扬名于中华大地立下了赫赫功勋,稍作变通,意境迥异。当然,这种译法肯定是译者和Daimler-Benz公司思想碰撞和共同智慧的结晶。
二.直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或有实际意义的普通名词构成,一般可采用直译法,按部就班地依次译出相应名字,如:
Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group 英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司

三.创造法
当音译和直译都不能取得好的效果或无法令客户满意时,可以兼用音译和直译或干脆摆脱原英文名称的束缚另起一个兼具形象美和声音美的中文名,当然这必须要得到客户的认可。事实上很多公司的英文名和中文名不太对应,甚至完全没有关系,如Oracle(甲骨文)、Pizza Hut(必胜客)、Procter & Gamble(宝洁)、Watson(屈臣氏)等等。
这些公司之所以认可这样的中文名称,主要是它们既能体现英文名称中蕴含的文化内涵,又能深得中国消费者的人心。不过,实事求是的讲,即便有些公司的中文名称翻译得或创造得不太理想,翻译方也须顺应大势、遵从众约。
综上所述,翻译公司的名字时,应依次使用“查”、“找”、“动脑”的策略,结合实际情况,灵活地进行变通,力争兼顾各面,并打动客户。
参考资料:
浅析公司的名字翻译策略及实操技巧
                                       

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表