游戏本地化翻译特点例析之: 《旅行青蛙》及《星际争霸》

[复制链接]
查看: 29|回复: 1| 发表于 2018-4-11 17:52:11 | 显示全部楼层 |阅读模式|
                                               
随着互联网科技的迅猛发展,越来越多的国外游戏涌入中国,并迅速赢得了国内玩家的强烈青睐。游戏本地化翻译,作为一个随之而来的行业,也借着海外网游兴起的浪潮而自成一家。本文以流行的两款游戏为例,就本地化翻译特点进行简单归纳。
何为本地化?首先我们需要知道“本地化”跟“翻译”之间的区别。“翻译”和“本地化”其实属于两个不同的术语。就游戏而言,“翻译”,是将一款游戏的文字语言翻译成其他不同的语种,侧重于语言的基本处理;而“本地化”则不仅需要翻译语言,还需要将当时的文化背景列入考虑范畴中。
也可以说,处理方式上,本地化要大于翻译。当遇到原文与目标文背后的文化层面、意识层面、受众理解能力层面的区别时,翻译的最大限度处理方式是意译,而本地化,则可以做出更为灵活的处理。在实际工作中,这种超出翻译本身的处理范畴,有时也不占少数。
说起最近流行的外来手游,非日本的《旅行青蛙》莫属。春节前后,无论是微博还是朋友圈,各位“家长”真是为自己的“儿子们”操碎了心。「旅かえる」是一款纯日文版的游戏,而刚刚发布之际,是没有经过汉化的,这就让很多不懂日语的玩家摸不着头脑,不知道如何去玩。在大量国内玩家的需求下,“旅かえる”的各类第三方汉化版“旅行青蛙”就出现了。

我们找到了某第三方菜单按钮本地化例子:
メニュー -> 菜单
おみせ -> 商店
おうち -> 房子

第一组翻译正确。因为「メニュー」属于日语的外来词,无论是其片假名的书写形式,还是其几乎照搬英语单词”menu”的发音,都充分证明了,该词来自英语。实际上,日语中有不少类似的词汇。对这类语言元素进行本地化处理时,语言参照标准便多了一层,处理方式也大多以简单直译为主。
对应地,下面两组翻译就需稍作分析了。其中「おみせ」意为商店,同时应注意,表示某商店的日语还有一种常用表达方式:「てん」。后者一般与其他名词连用,组成类似“吃茶店”、“専门店”等词汇,多用于描述日本文化中一直存留的店。而在本文中出现的前者,一般单用,属于新式说法,并泛指各类商店。可见,对于此处的词语选用,游戏发行方也进行了一番斟酌。因此,本地化时,也建议翻译为统称类商店。
一个合格的译者,必须要对源语言以及目标语言的习惯用法常规表述以及人文背景了如指掌。如果说对于上述商店类别的翻译区分显得过于谨慎甚至迂腐的话,那么该本地化方在接下来的按钮翻译上,就犯下了致命的错误。
日语中,常用于表达“家”的概念的词有两个。一个是「いえ」,侧重于指有形的物理结构,即居住的场所,如房子。“打扫房间”、“锁好房门”等短句中,包含实际性指代较强的“房子”概念,适用于「いえ」。第二种是「うち」,主要代表心理意义的家,多用于虚指。“我的家庭”、“家人”等短句中的家,适用于此类。由此可见,游戏菜单中,将「おうち」翻译成房子这一有形结构是不妥当的,虽然没有对玩家造成歧义,但违背了基本的语法
再来看星际中的相关句子:

Keep your intervals wide, your eyes open and your asses covered. Let’s move!
相互之间保持距离,提高警惕!前进!

这是雷诺在进攻时,喊的一段口号。英文原句中包含了粗俗的俚语cover your asses,对于这一句如果采用一般翻译的方式来处理,均难达到理想效果:若直译,将其翻译为“把你们的屁股盖上”,显然粗陋不堪。且不说相关部门严审之下,此类违禁用语的通过性有几何,即便到了玩家眼中,也势必会招致嘲笑。而若意译,将其翻译为“谨慎行事”,则大大淡化了原口语中的感情色彩,面对千万年轻玩家时,也略显古板。
于是本地化在此处的灵活性便体现了出来。就本例而言,汉语在照顾了原语气,将整句翻译成祈使句的同时,直接省略掉了不当用语,使得译句尽显原味的同时,不觉晦涩。这从翻译的角度来讲,叫做漏译,是错误;而在此处的本地化中,叫做变通,实属合情合理。
再看一例:

I’m gettin’ mighty tired of seein’ Mengsk’s face! Blast it!
我不想再看见蒙斯克的那张老脸了!炸了它!

这又是一句抗议口号,上图所示便是口号中提到的蒙斯克。由图可知,这位人族议会参议员之子并没有一张“老脸”,而原文中也并没有相应的说法。但译者显然是深谙语言文化的,用汉语口语中这一生动的谑称,使得民众对这位激进组织建立者的仇恨跃然纸上。同时,玩家看到这里,在会心一笑的同时,也会对游戏过程充满共鸣,进一步拉近彼此距离。玩家认知共同化,也是游戏发行方的重要目的之一。
综上所述,游戏本地化翻译担任着国外游戏走进国门过程中的重要一角,其基于翻译,而又高于翻译。特点融合了翻译的基本要素的同时,还具备足够的灵活性玩家导向性

参考资料:
游戏本地化翻译特点例析之: 《旅行青蛙》及《星际争霸》


 楼主| 发表于 2018-4-11 17:56:32 | 显示全部楼层
自占沙发,新人发帖,希望大家多多支持
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表