当英文遇上汉字神翻译,美出新高度!

[复制链接]
查看: 84|回复: 0| 发表于 2018-3-30 18:02:46 | 显示全部楼层 |阅读模式|
当英文遇上汉字神翻译,美出新高度!
见过天地,才能心中有数
身为华夏儿女,我们从小用到大的汉语,可以说是世界上最美的语言。
尤其是当朴实的英文被译成中文后,意境超越原文令人惊艳,引围观者赞叹不已,深深地为中文的博大精深折服!
诗意翻译
泰戈尔的诗:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎先生的翻译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.
造化之妙,全在和风细雨,而非惊涛骇浪
英文版:
I love you once.
I love you twice.
I love you more than beans and rice.
诗词翻译:一见钟情,二见倾心,此生不渝。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
白话文版:你说你喜欢雨, 但是下雨的时候,你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
诗词版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
英文版:
I love three things in this world.
Sun.Moon and You
Sun for morning,Moon for night,
and You forever .
诗词版:
浮世三千,吾爱有三 。
日、月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
恶搞版翻译
论创造力,中华民族造词翻译的脑洞也是与时俱进,稍不留神可能00后的语言就像外星语一样了呢
you need cry,dear = 有你的快递
We found love 潍坊的爱
where we have been 威海油饼
can't love can't hurt 好累 感觉不会再爱了
star farming 四大发明
You don’t know love far high 法海你不懂爱
YoungGirls 秧歌
中华文字之美,不仅美在意境,同时也美于音、美于形。
近期大热的《国家宝藏》中001号讲解员张国立老师,也是中华文字的资深爱好者,写得一手好字
在剧集中写毛笔字压根不用替身,提笔就来
他说过:“各种真人秀节目大多是外国模式,为什么我们国家丰富的历史没受到重视呢?我觉得可以尝试一下用综艺的方式去引导年轻人关心国家历史,这个事情很有意义。”


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表