正规沈阳翻译公司:做好翻译,从咬文嚼字开始

[复制链接]
查看: 155|回复: 0| 发表于 2018-3-15 14:32:41 | 显示全部楼层 |阅读模式|
            确切地说,搞好笔译应从咬文嚼字开始。因为口译时,没有时候咬嚼,而应当在平时做些准备,多加推敲。当你可以开始翻译的时候,也就是说具备了双语的基本表达能力,具备了一般的常识和一定的专业知识的时候,那么,要搞好笔译,就应当从选择词义入手,即从咬文嚼字开始。   

一、大词典也不可迷信     
           专业词典的“优选”权高于普通词典:以“龙骨”为例,汉英大词典(交大出版社)的释义(3)为:(船只、飞机、建筑物等的支撑和承重结构)keel。小括号中的中文注释很正确,但是在选用英文时,却只给出船只飞机的龙骨的译法,却没有给出建筑物的龙骨的译法。所以,像这种专业性较强的词汇,如果要查词典的话,一般以查专业词典为好,如汉英建筑工程词典。在没有确切的把握之时,多查几本词典是有好处的。   

二、凭常识选择词义         
          杭州西湖苏堤是古时候用该湖中的葑草和淤泥堆垒而成的。“葑”主要有两义,一义为芜青,读为“丰”,译为turnip, 二义为野生茭白,读为“凤”,译为wildrice。在苏堤的石刻碑文的翻译中,却选取了turnip。从常识来说,西湖中怎么可以生长芜青呢?从另一方面来说,将芜青混和在淤泥中筑成长堤,其作用何在呢?而野生茭白草因为是水生或湿生植物,其叶耐水而较坚韧,如将其混和在淤泥中,筑成土堤后,有利于堤的成形和强度,有利于淤泥的排水和固结。如果说后者(排水和固结)与土力学的专业知识有关的话,对于前者,相信绝大部分翻译都知道抹墙用的纸筋灰或抹板条墙用的稻草泥,就会知道,芜青是没有这样的功能的。当然,如果一位翻译有些经济头脑,那么,他也不会去选用芜青,因为它是一种农作物。           

          沈阳万思达翻译有限公司是经国家相关部门批准注册的商务服务型企业,主营笔译、口译、本地化等各行业翻译工作,是万思达翻译在中国地区的唯一直营公司。万思达翻译作为全球知名翻译品牌,其总部位于美国洛杉矶,分公司分别在中国沈阳、欧洲保加利亚、日本东京、韩国首尔等地区设立,本着“客户第一,诚信至上” 的原则,将“专业、精准、保密、系统”理念贯穿始终。已与全球众多家大中小企业建立了长期的合作关系,提供完善的翻译及语言顾问等优质服务。
      无论你是英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语等所有语言问题,万思达翻译都会根据客户需求、行业标准、专业素养,完美解决一切翻译问题,热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。

  电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://1stopchina.com/

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表