王毅外长答中外记者问|中法互译

[复制链接]
查看: 87|回复: 0| 发表于 2018-3-13 18:16:32 | 显示全部楼层 |阅读模式|
外交部部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。回答相当提气,

半岛局势
Situation dans la Péninsule coréenne
事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
Les faits ont prouvé que l’initiative chinoise de la double suspension est un bon remède et a créé les conditions les plus essentielles pour l’amélioration des relations intercoréennes.
隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。
Il y a une lueur au bout du tunnel, mais le chemin à parcourir ne sera pas sans obstacles.
把半岛局势重新纳入和平轨道,把半岛核问题重新纳入对话轨道。
Réengager la situation dans la Péninsule coréenne sur la voie de la paix et ramener la question nucléaire de la Péninsule coréenne sur la voie du dialogue.

中美关系
Relations sino-américaines
中美可以有竞争,不必当对手,更需做伙伴。
Il peut y avoir de la compétition entre la Chine et les Etats-Unis. Ils ne sont pas obligés d'être adversaires mais ont plutôt besoin d'être partenaires.
中国越发展,越能为世界做贡献。
Plus la Chine se développera, plus elle contribuera au monde.
打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己。
La guerre commerciale n'est jamais une bonne solution. Surtout dans le monde globalisé d'aujourd'hui, elle est un mauvais remède qui nuira aux autres de même qu'à celui qui l'utilise.

中俄关系
Relations sino-russes
相信俄罗斯人民一定会再次做出正确选择。
Je suis convaincu que le peuple russe fera de nouveau le bon choix.
中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。
Le partenariat global de coordination stratégique sino-russe est aussi solide que le Mont Taishan.
中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
Il n'y a pas de limite pour le renforcement de la coopération sino-russe, et les relations sino-russes se développeront toujours davantage.

“中国威胁论”
« Menace de la Chine »
随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先奔溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。
Avec le développement continu de la Chine, l'assertion de l'« effondrement de la Chine » s'est révélée infondée et s'est ridiculisée. Il y a toujours de nouvelles versions de la "menace de la Chine" qui n'ont été que de moins en moins populaires.

“一带一路”
« La Ceinture et la Route »
“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。
« La Ceinture et la Route » est une initiative chinoise transparente, et « concertation, synergie et partage » est la règle d’or pour promouvoir cette initiative.
“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。
« La Ceinture et la Route » est un bien public qui respecte bien sûr les règles internationales ; elle est une plateforme de la coopération internationale qui fonctionne selon la loi du marché.

中非关系
Relations sino-africaines
不管世界怎么变化,也不管别人怎么说,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。
Quels que soient les changements dans le monde, et quoi que disent les autres, la profonde amitié entre la Chine et l'Afrique restera toujours inébranlable, et le concept de "sincérité, pragmatisme, amitié et franchise" que poursuit la Chine dans les relations sino-africaines ne changera pas.

中日关系
Relations sino-japonaises
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
Si le Japon arrête d’hésiter, de s’agiter et de reculer, considère objectivement et reconnaît le développement de la Chine, la Chine est prête à travailler dans le même sens avec lui pour ramener ensemble les relations sino-japonaises sur la voie d’un développement sain et stable.

中印关系
Relations sino-indiennes
中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。
Le « dragon » chinois et l’« éléphant » indien doivent danser l’un avec l’autre, mais non se battre. Un plus un font non seulement deux mais aussi et surtout onze.

中拉关系
Relations Chine-Amérique latine
中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。
La coopération Chine-Amérique latine est une entraide et un soutien mutuel entre pays en développement. Cette coopération ne vise ni ne remplace qui que ce soit. La Chine ne touchera au fromage de personne.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表