15个最值得案牍铭记的中英文神翻译!

[复制链接]
查看: 132|回复: 0| 发表于 2018-2-28 18:18:50 | 显示全部楼层 |阅读模式|
15个最值得案牍铭记的中英文神翻译

后台有个粉丝问m-cases,写案牍应该遵照什么准则?m-cases思来想去,回复了她三个字:信,雅,达。

或许你会疑惑,信雅达不是翻译界的铁定律吗?其实案牍和翻译有许多类似的当地,大体上来说,两者都是将已有的信息以一种更简单了解和承受的方式传达出去。终究都需求保证信息精确、句子晓畅、赋有文采。

因此,m-cases今日整理了一些撒播甚广的翻译佳作,一起来赏识下!

01
I love you.
今晚月色真美。
——夏目漱石


02
Like a dog,like a god.
爱是俄然如同有了软肋,又有了盔甲。


03
What's past is prologue.
— 莎士比亚《暴风雨》
但凡曩昔,皆为序章。
— 朱生豪 译


04
In me the tiger sniffs the rose.
— 萨松《于我,曩昔,现在以及未来》
心有猛虎,细嗅蔷薇。
— 余光中 译


05
If I should meet thee after long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
— 拜伦《春逝》
倘若改日相逢,
我该怎么贺你?
以沉默,以眼泪。


06
"Every little helps" ,
as the old lady said,when she pissed in the sea.
老妪小遗于大海中,
自语曰:“不无小补。”
— 钱钟书 译


07
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
— 泰戈尔《飞鸟集》
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
— 郑正铎 译


08
We are all in the gutter,
but some of us are looking at the stars.
— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》
咱们都生活在暗沟里,
但仍有人仰视星空。


09
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of the eternal.
大千国际在情人面前解开裤裆,
漫长如舌吻,纤细如诗行。
— 冯唐 译
国际对着它的爱人,把它众多的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。
— 郑正铎 译


10
Some of us get dipped in flat,
some in satin, some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do, nothing will ever compare.
— 《怦然心动》台词
有人住楼房,有人处深沟,
有人光万丈,有人一身锈,
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
— 韩寒 译


11
Loving you is the important thing, Miss Lester.
There are some people who think love is sex
and marriage and six o’clock-kisses and children,
and perhaps it is, Miss Lester.
But do you know what I think?
I think love is a touch and yet not a touch.
— 塞林格《破碎故事之心》
爱你是我仅有重要的事,莱斯特小姐。
有人以为爱是性,是婚姻,
是清晨六点的吻,是一堆孩子,
或许真是这样的,莱斯特小姐。
但你知道我怎么想吗?
我觉得爱是想触碰又回收手。
— 韩寒 译


12
If you do not leave me,
I will be by yourside until our life end.
假如你不脱离我,咱们会死在一起。
— 中学水平
假如你不滚开,我就和你同归于尽。
— 四级水平
你若不离不弃,我必生死相依。
— 六级水平
问人间情为何物?直教人生死相许。
— 八级水平
六合合,乃敢与君绝。
— 专家水平
你在或不在,爱就在那里,不增不减。
— 活佛水平


13
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
你说你喜爱雨,
可是下雨的时分你却撑起了伞;
你说你喜爱太阳,
可是当太阳照耀的时分你却寻找找阴凉处,
你说你喜爱风,
可是起风的时分,你却紧锁窗户,
这也是我为什么会惧怕的原因,由于你说你爱我。
— 一般版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春色绚丽,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,怎么相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
— 文艺版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
— 诗经版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
— 离骚版
恋雨却怕绣衣湿,喜日倾向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴怎么心付伊。
— 七言绝句版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿清香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片想念意,尤恐流年拆鸳鸯。
— 七律压轴版


14
歌曲《Someone Like You》
《另寻沧海》

Someone Like You
Adele - Pop Mothers


I heard, that your settled down.
已闻君,诸事健康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日至交,何以张皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,相得益彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
异日偶遇,识得模糊颜。
That for me, it isn’t over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind, I’ll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却羁绊,再把想念寄巫山。
Don’t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于内心,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


15
歌曲《The Sound of Silence》
《幽静之声》

The Sound of Silence
Simon & Garfunkel - The Best Of Simon and Garfunkel


Hello darkness, my old friend
幽静吾友,君可安定。
I've come to talk with you again
又会君面,默语而谈。
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping
浮光掠影,清梦徘徊。
And the vision that was planted in my brain,
Still remain.
幽幽往昔,慰我心房。
within the sound of silence,
In restless dreams I walked alone
幽静之声,孤单过往。
Narrow streets of cobblestone,
Neath the halo of a street lamp
迢迢陋巷,回声曲折。
I turned my collar to the cold and damp,
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
薄襟何耐,子夜灯凉。
That split the night,
And touched the sound of silence
忧伤流布,孤寂声残。
And in the naked light I saw,
Ten thousand people, maybe more
忽而望之,灯下熙攘。
People talking without speaking,
People hearing without listening
无声而言,无事而忙。
People writing songs that voices never share,
And no one dare disturb the sound of silence
妙音难享,曲成即藏。
"Fools" said I, "You do not know,
Silence like a cancer grows
愚者何知,幽静如伤。
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach to you
且相携手,听我衷肠。
But my words like silent as raindrops fell,
And echoed in the wells of silence
幽静雨珠,连落难断。
And the people bowed and prayed t
o the neon god they made.
造神祈求,正经虔然。
And the sign flashed out its warning,
And the words that it was forming
警语宣诫,且莫失忘。
And the sign said:"The words of the prophets are
written on the subway walls and tenement halls"
万千心语,谁知其详?
And whispered in the sound of silence.
唯尔幽静,轻声永传。


翻译和案牍相同,
极端检测一个人的言语表述才能,
优异的著作总是涉笔成趣,让人心有所会。以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表