机票订购协议翻译稿-比蓝翻译

[复制链接]
查看: 108|回复: 0| 发表于 2018-2-24 18:21:31 | 显示全部楼层 |阅读模式|
本协议是一份提供商务旅行管理服务的专门协议,确立了甲方为乙方提供商务旅行管理服务的期限和条款,本着“平等互利、共同发展”的原则,经双方友好协商,达成商务旅行管理协议如下:
This agreement is a special agreement providing business travel management service and determines the term and conditions for Party A to provide business travel management service to Party B. Based on the principle of “equality and mutual benefits, and joint development”, after friendly negotiation of both parties, the following business travel management agreement is reached:
1、合同说明
1. Contract Interpretation
行政部将代表乙方提出合理的差旅服务要求,并接受甲方按合同规定提供的服务。
Administrative department will put forward reasonable travel service requirement on behalf of Party B and accept the service provided by Party A according to stipulations of contract.  
2、甲方所提供的服务
2. Service Provided by Party A
2.1 甲方将按照乙方需求提供如下服务:
Party A will provide the following service according to demands of Party B:
a)        乙方应尽早通过电话、Skype、邮件、QQ、飞信、传真或其他方式向甲方发出定票通知单,其中内容包括旅客姓名、乘机日期、目的地及其他要求,并提供准确、全面的相关信。甲方应主动告知旅行中应该注意的事项,并确认订座情况,座位保留时间和价格,根据要求及时出票。
Party B shall send ticket order notice, including contents of name of passenger, date of flight, destination and other requirements, to Party A as soon as possible through telephone, Skype, Email, QQ, Fetion, fax or other means, and provide accurate and complete relevant information. Party A shall take the initiative to inform about the matters that shall be paid attention to during travel, and confirm order status, seat reservation time and price, and timely issue ticket according to requirement.
b)        根据乙方的要求,甲方为其员工预定指定时间的航班,并给予市场优惠价格,对于有折扣的国内或国际航班,甲方应给予明确的实时市场最低折扣价格并告知相应的限制条件,折扣机票一般不得签转或不得退票,应该根据实际旅行要求,建议预定全价或者低价折扣机票,由乙方员工选择决定;国际旅行机票价格也是分级制定,价格由低到高,其享受的权利也是由少到多,甲方应该根据乙方公司员工实际旅行情况,提供选择方案,并争取到不影响旅行计划的最优市场价格。
In accordance with the requirement of Party B, Party A shall reserve flight at appointed time for its employees at market preferential price. With respect to domestic or international flight with discount, Party A shall give a clear lowest real-time market discount price and inform about relevant restriction condition. Generally, discount air ticket cannot be endorsed or returned. It is suggested to reserve full-price or low-price discount air ticket in accordance with actual travel requirement, and let employees of Party B to decide. International travel air ticket price is also determined according to different level, the price ranges from low to high and the right enjoyed also varies from less to more. Party A shall provide selection scheme in accordance with actual travel condition of employees of Party B and try to get the best market price without influence on travel plan.   
c)        甲方针对国内机票以及大部分境外机票提供电子客票服务,乙方员工凭有效身份证件,如身份证或护照去机场登机, 甲方暂存行程单,并于结账时提供给乙方。
Party A provides e-ticket service regarding domestic air tickets and most international air tickets. Employees of Party B could boarding at airport with valid identity documents, such as ID cards or passports, while Party A keeps travel itinerary temporarily and provide to Party B at the time of account settlement.  
d)        甲方可应要求免费更改电脑预定行程;如机票开出后要求更改,甲方将根据航空公司的有关规定告知是否收取相关费用。同时甲方应提供多样化的旅行修改方案或者与航空公司协调,为乙方节省因旅行变更而产生的损失。
Party A could change computerized planned trip for free according to requirement. In case Party B requires the change after air ticket has been issued, Party A shall inform Party B whether relevant fee will be charged in accordance with relevant stipulation of airline company. Meanwhile, Party A shall provide diversified revision plan or cooperate with airline company to reduce the loss caused by travel change of Party B.   
e)        退票手续将按照各航空公司的规定处理。部分特价机票以及团队票不能退票,甲方在开票前明确告知乙方订票人员有关机票修改以及退票规定
Air ticket return procedure shall be handled according to stipulation of airline company. Some special tickets and team tickets cannot be returned. Party A shall clearly inform ticket ordering personnel of Party B about air ticket change and return stipulations before issuing air ticket.
2.2         甲方将以本协议为依据为乙方提供专业负责的服务。
Party A will provide professional and responsible service for Party B in accordance with this agreement.
3、乙方的义务
3. Obligations of Party B
3.1        乙方必须尽其所能保证其商务旅行者使用甲方提供的服务。
Party B must do its best to ensure its business travellers to use the service provided by Party A.
3.2        乙方公司及其所属员工应妥善保管由甲方提供的诸如机票等有价物品,并且确保护照有效。
Party B and its employees shall properly keep economic goods, such as air tickets, provided by Party A, and ensure validity of passports.
3.3        乙方公司所属员工和商务旅行者应该遵守前往或即将前往的目的地国家或者城市的外汇管理、海关、卫生和其他的法律法规。
Party B and its employees and business travellers shall abide by foreign exchange management, customs, hygiene and other laws and regulations in destination countries or cities that they go to or will go to.   
4、财务条款
4. Financial Terms
4.1        付款 Payment
a)甲方将在乙方要求的每月财务结账日前提交上月帐单,乙方应在接到帐单后 15个 工作日内以人民币为货币标准支付相关款项。
Party A shall provide bill of last month at financial closing date in each month required by Party B and Party B shall pay relevant cost within 15 working days from the date of receipt of bill with RMB as currency standard.
b)乙方按照本协议的规定应当及时支付未清帐款。否则,甲方有权对逾期未清帐款每日征收万分之叁(0.03%)的违约金。
Party B shall timely pay outstanding balance according to stipulation of this agreement. Otherwise, Party A has the right to charge default fine as per 0.03% of outstanding balance per day.

5、重大变更
5. Major Changes
5.1 本部分的条款适用于当甲方提供服务的国家或地区有符合下列的任何变更发生:
Provisions in this part are applicable when Party A’s service providing countries or regions have any change conforming to the following circumstances:   
a)        管辖旅行社的法律或者法规;
Laws or regulations governing travel agency;
b)        机票价格;
Air ticket price;
c)        由于乙方、航空公司、国际航协、银行或其他替代国际航协成员收取款项的组织或者其他相关管理机构的行为而导致航空公司或者其他旅行供应商付给甲方的代理费用或者销售佣金;
Agency commission or sales communication paid by airline company or other travel supplier to Party A caused by the behaviour of Party B, airline company, IATA, bank or other organization collecting cost on behalf of members of IATA or other relevant management institute;  
d)        行政费用或与旅行预订和旅行单证相关的费用,及除此之外的其他相关费用:用于签发、修改、替换或取消票据凭证的费用、收费和退款;签发、变更或取消预订而产生的费用和收费。
Administrative expense or expense relating to travel reservation and travel documents, and other relevant expenses except it: expense, charge or refund used for issuing, change, replacement or cancellation; expense and charge incurred by issuing, change or cancellation of reservation.  
5.2如果有5.1中所描述的重大变更发生,甲方有权通知客户要求重新商讨本协议条款,以弥补甲方由于变更的发生而造成的损失。接到通知后,乙方和甲方应立即对本协议条款进行重新商讨。
In case any major change as indicated in clause 5.1 occurs, Party A has the right to inform customer and require to re-discuss terms of this agreement so as to make up the loss of Party A incurred by change. After receiving the notice, Party A and Party B shall immediately re-discuss terms of this agreement.  
5.3 如果当甲方通知乙方重大变更发生叁拾(30)日之后,双方对本协议的条款未达成一致的,任何一方都有权立即终止本协议。
In case both parties fail to reach a consensus 30 days later from the date that Party A informs Party B about the major change, either party has the right to immediately terminate this agreement.

6、责任义务
6. Responsibilities and Obligations
6.1        甲方提供服务的义务取决于票务、住宿服务的可供性,而所有这些又取决于价格、限制条件和航空公司或者其他服务供应商的相关条款和条件。
Obligation of Party A for providing service depends on availability of tickets and accommodation service, which also rely on price, restriction condition, and relevant terms and conditions of airline companies or other service suppliers.
6.2        甲方仅是航空公司、计算机预定系统(CRS)、酒店和从事预订和销售运输的其他服务供应商的旅行代理人。甲方并不拥有或经营航空公司,酒店或者其他运输或与旅行有关的服务,因此对以下各项并不负责:
Party A is only a travel agent of airline companies, computerized reservation system (CRS), hotels and other service suppliers engaging in reservation and sales and transportation. Party A does not have or run any airline company, hotel or other transportation or service relating to travel, thus Party A does not responsible for the following matters:  
a) 任何人遭受的任何事故或伤害并因此造成的赔偿责任;
Any accident or injury suffered by any person and the compensation responsibility incurred thereof;
b) 任何个人所属财物的丢失、损坏或者失窃;
Loss, damage or theft of any personal property of any person;
c) 任何服务供应商的延误、线路更改或取消,包括所提供服务的不完备。
Delay, line change or cancellation of any service supplier, including the incompleteness of service provided.
6.3  协议双方都不承担任何由于违反本协议规定或者未接受协议规定提供的服务而给对方造成的非直接损失或间接的利益损失。
Neither party of the agreement shall bear any indirect loss or indirect profit loss caused for the other party by violating stipulations of this agreement or not accepting service provided according to stipulation of the agreement.
7、期限和终止
7. Duration and Termination
本协议自双方授权代表签字并盖章之日起生效。
This agreement shall come into effect from the date it is signed and sealed by authorized representatives of both parties.
7.1本协议的有效期为 1 年,自 2016 年 04 月 01 日至 2018 年 03 月 31 日。
Validity of this agreement is 1 year, from April 1, 2016 to March 31, 2018.
7.2本协议服务终止期满后将自动延期并具备效力,除非或直到有任何一方在协议到期日或到期后以书面的形式提前陆拾(60)天通知另一方终止本协议。
This agreement will be automatically renewed and have validity after expiration of service, unless or until any party notifies the other party about termination of this agreement 60 days prior to agreement expiration date or after expiration in written.
7.3如果一方不能偿还其到期债务,或成为任何诉讼或其他一般与无力偿还有关的诉讼的主体或被告,任何一方均可以提前叁拾(30)天向另一方发出书面通知立即终止本协议。
In case any party could not repay the due debt or become the subject or defendant of any litigation or other general litigation relating to insolvency, either party could send out written notice about immediate termination of agreement to the other party thirty (30) days in advance.

8、不可抗力
8. Force Majeure
8.1        本部分的不可抗力是指超出本协议双方合理控制范围的事件、行为或事物。
Force majeure in this part refers to the incidents, behaviours or matters exceeding reasonable control scope of both parties of this agreement.
8.2        任何一方由于不可抗力的因素不能履行本协议的义务,应立即以书面的形式将详情通知对方。
In case either party is made unable to perform obligations under this agreement due to force majeure factor, the party concerned shall immediately notify the other party about the details in written.
8.3        如果一方发出了第8.2条所述的通知,则将不对在不可抗力继续存在的情况下,其因不可抗力而未能履行在本协议项下的义务负责(付款的义务除外)。受影响的一方将尽可能有效和迅速地努力解决不可抗力问题。
In case either party gives the notice mentioned in clause 8.2, under the circumstance of no lasting of force majeure, the party concerned shall be responsible for the obligations under this agreement that have not been performed due to force majeure (except payment obligation). The affected party shall try to effectively and rapidly solve force majeure problem.
8.4        在不可抗力继续存在期间,另一方应有权作出其认为合适的任何安排;如果不可抗力延续陆拾(60)天或更长,则可以终止本协议。
During force majeure existence period, the other party shall have the right to make any proper arrangement it deems proper. In case force majeure lasts for sixty days (60) or more, this agreement can be terminated.
9、其它
9. Miscellaneous
9.1        除非为履行其义务需要或法律或法院判令要求,各方必须对本协议的条款严格保密。
Unless for the demand of fulfilling its obligations or implementation of requirement of laws or court order, all parties must keep provisions of this agreement in strictly confidentiality.
9.2        各方表示并保证,其有权签订本协议,且本协议不与对其有约束力的任何其他协议或义务相冲
All parties express and guarantee that they have the right to sign this agreement and this agreement does not conflict with any other agreement or obligation having binding force on them.
9.3        乙方表示并保证其有权约束使用服务的其相关法人团体,并且将把这些相关公司以书面通知甲方
Party B expresses and guarantees that it has right to restrict its relevant corporate body accepting the service and notify Party A about these relevant companies in written.
9.4        甲方有权用其相关的公司代替本身作为本协议的一方。
Party A has the right to use its relevant company to replace it as a party of this agreement.
9.5        除非以书面形式并经另一方签字,否则任何对本协议的放弃或者对本协议条款的修改均视为无效。
Unless in written and signed by the other party, any waiving of this agreement or amendment of provisions of this agreement shall be considered invalid.
9.6        所有本协议项下的通知必须以书面形式办理。
All notices under this agreement must be handled in written.
9.7        如果本协议的某一条款成为无效、不合法或不可执行,协议的其他条款将不受影响。该无效、不合法或不可执行的条款将被最接近双方签订本协议时的意图的条款所替代。
In case any provision of this agreement becomes invalid, illegal or unenforceable, other provisions of this agreement shall not be affected. The invalid, illegal or unenforceable provision will be replaced by the provision closest to the intention at the time of conclusion of this agreement.  
9.8        乙方同意甲方可以提及其名字用于商业推广的目的。
Party B agrees that Party A could mention its name for commercial promotion purpose.
9.9  本协议是双方的完整协议并取代和排除与其主题事务相关的所有其他谅解、协议、陈述和保证。
This agreement is an integral agreement of both parties, and replace and exclude all other understandings, agreements, statements and guarantees relating to its subject matters.
9.10  本协议不构成甲方和乙方双方之间的合伙关系或合资关系。
This agreement does not form the partnership relation or joint venture relationship of both parties.  
9.11  本协议的标题仅作为参考用,不是其条款的组成部分。
Title of this agreement is for reference only and is not a component of its provisions.
9.12        本协议受中华人民共和国法律的管辖和/并按其阐释。
This agreement is governed by and/interpreted according to laws of the People’s Republic of China.


甲方:                                                              乙方:
Party A:                                                         Party B:
甲方代表:                                                     乙方代表:
Representative of Party A:                                      Representative of Party B:


盖章:                                                                盖章:
Seal:                                                                 Seal:
签署日期:                                                        签署日期:
Signing date:                                                    Signing date:

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表