12种提高翻译质量的办法-比蓝翻译

[复制链接]
查看: 163|回复: 0| 发表于 2017-12-20 18:24:31 | 显示全部楼层 |阅读模式|
多语言干货:12种提高翻译质量的办法


世上绝无完美无缺的翻译,即使真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻觅改善翻译质量的办法,当然这并非“十二步速成完美舌人秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。



  1.避免返工

  首先,尽量在第一遍就把翻译做好。修正和修正作业错综复杂、变化不定,并且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的作业越少,修正和校正过程中这些作业被忽略的时机就越小。

  2.列出风险词汇

哪些词汇在译文言语中简单被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这儿并非指那些用拼写查看程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,运用五笔经常常会把“运转”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯过错”的清单,运用搜索指令查看是否用错词。

  3.运转拼写和语法查看程序

修正校正文本前始终运转拼写和语法查看程序。但是,在查看拼写和语法之前,挑选整个文档,将言语设置为译文言语,确保查看程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

  拼写和语法查看程序常被人嘲笑,它们有时查看不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法查看程序的确可找到大量值得留意的问题,并且供给的许多答案是完全正确的。虽然不能解决全部问题,但却可节省大量作业。

  4.遵守译文言语印刷规矩和标点符号规矩

不同的言语有不同的排版和标点符号常规,翻译时应遵守译文的言语用法。我们舌人当中有太多的人忘记这点,将原文言语的规矩强加到译文言语的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规矩将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规矩将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

  许多舌人要么输入时粗心大意,要么从不学习如何运用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在剩余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表运用不当等等。

  这种文本不仅给修正、排版和校正形成不必要的困难,并且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

  不要说这不归于你的作业:我们应努力做好自己的翻译,从而使修正员和校正员不必再修正译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。

  以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都供认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的作业应符合几项“排版卫生”基本规矩。


  5.切勿运用“全部替换”指令

这是所有指令当中最致命的指令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修正后才发现过错,这时再操控纠正已太迟了。

  6.不要让拔河比赛危害你的译文

翻译过程中,原文言语和译文言语就像在进行拔河比赛,不断发生拉力,依据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

  优胜者为原文言语:

  原文言语占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够简单看到原文“复印效应”。

  有时,文字没有任何语法过错,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。由于不可能引用语法规矩检验是否文本需要修正,这使得修正员的作业更加困难,出现导致舌人与修正员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文言语词汇的项目经理参加时,会使情况变得更糟糕。

  确定翻译是否天然的一种优异办法是朗诵译文,但不幸的是我们根本没有时刻去朗诵。然而,你应对每个稿件朗诵一段试试,确保翻译行文流畅。

  哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅览起来天然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文言语中每种文本都应读起来天然通顺。

  优胜者为译文言语:

  然而,天然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成修正作业时,常常导致这种情况。性急的修正员常常会脱离原稿件修正译文,就好比译文言语在拔河比赛中获胜。

  译文言语获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果,翻译读起来美丽却不忠实于原文。

  确定翻译是否忠实于原文的仅有办法是对之进行比较(这是一种被不少心急的修正员或企图节省成本的翻译组织忽视的作业),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时刻,请求编校人员只在需要时参考原文。

  即使译文稍后会由他人修正,大多数舌人仍然重视修正自己的译文,这是非常好的做法。这些舌人,有的喜爱分两步修正:先比较原文和译文查看忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜爱按相反次序修正:先查看流畅性,再查看忠实性。无论挑选哪种次序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成作业。

  7.了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种言语有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的言语对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

  这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能运用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地挑选时,运用不大理想的翻译会导致不必要的精确性损失。

  8.精确

精确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常留意名词和动词的精确,然而精确却经常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思维起着微调作用。多年前,一家巴西出版社托付一个当地大学教授翻译一本科普书。可能由于舌人不喜爱所读的内容,也可能是其他原因,反正,虽然把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显过错译成可能过错,诸如此类的过错很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常精确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。

  9.不要陷入介词陷阱

有趣的是,大量舌人仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,由于葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,剩余的“被”字。

  这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才运用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

  10.查看页眉、页脚、图形和文本框

我们翻译经常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这儿常常隐藏严重的过错。如果原文文本为MS Word文档,请留意有些图形在打印预览方式时才会显示,并且不要忘记寻觅有无文本框。由于我们的确没有这样做,最近就与一家翻译组织陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先留意的就是这几个字。

  11.重新运转拼写和语法查看程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再运转一次拼写和语法查看程序。我们在编校过程中常常又会发生语法和拼写过错,最后就得查看和铲除这种过错了。

  12.请其他人查看你的译文

如果你的客户是翻译组织,那么很可能会有专门的译审来查看你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来查看你的译文。即使你的译作非常优异,他们也会从中发现奇怪的过错,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译。以上内容摘取深圳比蓝翻译公司。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表