乡愁(中英对照)—纪念余光中

[复制链接]
查看: 291|回复: 0| 发表于 2017-12-15 18:02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式|
据台媒报道,著名诗人、台湾文学家余光中病逝,享年89岁,代表作《乡愁》、《白玉苦瓜》等。

我们在网上比较筛选了几篇《乡愁》的译文,筛选其中一篇(译文链接详见“阅读原文”,以此作为对余光中先生的纪念!

乡愁
小时侯 乡愁是一枚小小的邮票
我在这头 母亲在那头
长大后 乡愁是一张窄窄的船票
我在这头 新娘在那头
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头 母亲在里头
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头 大陆在那头
Nostalgia
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
“Here am I
And there …my mother.”
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
“Here am I
And there…my bride.”
During the later years,
Nostalgia turned to be a graveyard:
“Here am I
And yonder…my mother.”
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel:
“Here am I
And yonder…my Continent!”
以上内容摘取比蓝翻译中英翻译部。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表