语翼仅需三招即可解决英译汉难题

[复制链接]
查看: 289|回复: 0| 发表于 2017-6-28 20:04:33 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  在全球贸易化的趋势下,越来越多的中国企业开始走向世界,然而语言不通、交流不顺畅是横亘在跨国企业合作中最大的障碍,因此很多跨国企业越来越需要翻译的的帮助,英语作为全球性通用语言,其作用不可言喻。虽然我们从小到大都在学习英语,但是要想做好英译汉并非易事。下面就有语翼woordee为大家分享一下如何做好英译汉。
  一、理解
  理解的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。因此在进行英译汉时需要做到如下几点:
  (1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,在进行英语翻译成汉语时,联系上下文能帮助我们正确的理解原文,才能保障准备表达原文内容。
  (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做英译汉时,也能充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
  (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
  A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
  B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;
  二、表达
  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的语言水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。
  (1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。(2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
  在具体的英译汉过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。
  另外,在英译汉的过程中,我们务必注意以下几点:
  (1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;
  (2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
  (3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
  三、校核
  校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表