汽车品牌名称翻译有哪些方法

[复制链接]
查看: 311|回复: 0| 发表于 2017-6-6 18:38:17 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  近两年来,随着我国汽车业的迅猛发展,我国和国际上汽车厂商的合作越来越频繁,然而,无论是国外的汽车要入驻中国市场,还是中国汽车品牌要迈出国门,汽车品牌名称的翻译都格外重要。如何做好汽车品牌名称的翻译,也是汽车生产商和销售商都很关注的问题,语翼woordee在服务了众多汽车品牌名称翻译之后,今天来个大家分享一下如何做好汽车品牌名称翻译工作。
  1.音译
  音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种方法可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。
  音译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人重视意义,而汉语同音字很多,所以针对一个英文发音可能有好多个同音汉字,我们要选择美好正面意义的词,从而引起消费者的美好联想。奥迪,奥字,有深奥,高深莫测之意,迪字有启迪,引领之意。两个字的结合,既是直接音译的结果,又让中国人有正面联想,与该品牌的宣传口号“开创科技,启迪未来”相切合。
  2.意译
  意译是指根据英文品牌的单词含义直接译成中文意思,保留保留英语品牌的蕴意。日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird典出比利时作家Maurice Materlinek1911年的童话剧《Bluebird》。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。
  3.音意结合
  利用汉字表音又表意的特点,根据英语的读音和意义,精心选择词语,使其译名尽量保留英语的音韵美,同时结合汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有效联想。
  4.自由译法
  这种翻译方法时最灵活,可以完全抛开英文品牌名的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,结合中国市场需求,重新起一个响亮醒目的名字,使其符合中国文化和审美需求。
  如BMW宝马,原商标词是由Bayerishe Motoren Werke首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。
  通过上述对汽车品牌名称翻译额分析,不难看出,汽车品牌翻译不能拘泥一格,墨守成规。而是根据汽车品牌的特性及品牌定位,充分考虑到目标语消费者心理、地域差异、文化背景等因素,针对不同的命名方法采取不同的翻译方法,切不可一概而论。
  版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:http://www.woordee.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表