三大避免英文合同翻译出错的必备神器

[复制链接]
查看: 193|回复: 0| 发表于 2017-4-21 19:48:19 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  随着一带一路发展战略的不断推进,我国与国外经济合作日益频繁。经济合同作为经贸活动中必不可少的一部分,它既明确了贸易双方之间的权利和义务,更保证了经济合作的顺利进行,由此可见,合同翻译已经成为国际经济合作不可忽视的一部分。
  合同是贸易双方经过协商,对合作中的章程、条款等达成一致意见的一项协议,具有法律效力,因此合同翻译必须做到专业严谨,否则就会引起不必要的经济纠纷,那么合同翻译有哪些事项注意呢?下面就由拥有10年以上合同翻译经验的老司机独家为您分享。
  一、注重细节
  合同作为一种具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行合同翻译时,需要认真把控好每一个细节,特别是在涉及到金额和时间这类词汇时,为了避免出差错,译员必须谨慎对待,仔细检查译文中金额的大小是否一致性、各个金额之间的标点符号是否准确,货币符号是否准确,起止时间是否界定清楚,否则一个小小的错误可能会给企业造成重大损失。
  二、酌情使用公文惯用副词
  合同属于法律性公文,所以合同中经常会用到一些公文语言、特别是公文语言中的惯用副词,而这类惯用副词对于译文的结构、逻辑有着很重要的作用,因此在翻译合同时,我们必须熟知这些公文惯用副词的准确译法,以避免影响合同翻译质量。然而这类公文语惯用副词为数并不多,常用的这类副词是由here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
  三、慎重使用易混淆词汇。
  众所周知,任何一种语言都存在这样的现象,同一词汇在不同的语境,有不同的含义,而某些相近的词汇,所表达的意思则完全相反。合同作为一种具有法律效力的文件,对于准确性要求非常严格,所以在进行合同翻译时,一定要避免因为选词不当,造成合同条款意思模糊或是词不达意,以致在日后的合作中引起一些不必要的争端,从而为企业带来经济上的损失。比如同样是表达截止时间,by指的是在某月某日之前,包含所写日期,而before指的是所写日期的前一天;例如:shipping advice是“装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主),而shipping instructions是进口商(买主)发给出口商(卖主),两者意思相近,但是所表达的贸易主体则完全相反。另外同样是表达“遵守”的意思,abide by的主语是“人”,comply with的主语是非人称。
  以上就是“合同翻译注意事项”的介绍,希望可以对大家有所帮助,合同翻译质量的好坏,直接关系到贸易双方的利益,所以对于合同的翻译一定要慎重。。
  版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:http:www.woordee.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表