英汉翻译竟然还有这样的翻译技巧

[复制链接]
查看: 85|回复: 0| 发表于 2017-4-18 18:35:50 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  自从我国加入WTO以来,和国际上的合作愈加频繁,而英语作为国际上的通用语言,其作用不言而喻。因此做好英汉翻译工作是我国与国际接轨的关键之一,那么在英汉翻译过程工有哪些技巧呢?语翼woordee的小编就像大家分享一下。
  英汉翻译就是指的将汉语和英语这两种不同语种进行转换,但是我们必须要明白,翻译不仅仅是将两种语言结构进行简单的转换,而是将原文内容准确而完整地重新表达出来。因此,要想做好英汉翻译工作,我们需要从下面三个方面开始着手。
  一、理解原文
  理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,因此在进行英汉翻译时,必须进一步加深对原文的理解,这就需要在翻译时,首选通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解文章每一部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,并且英语和汉语的词汇有中同一个有很多意思,而要想正确理解文章,只能根据上下文中的意思,才能体现出其确切的含义来
  其次,分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译时可以充分发挥和利用这一优势。只有弄清楚了句子结构时,我们才能真正明白这句话主要信息,才能合理的补齐原文中缺失的信息,从而保证文章的完整性和准确性
  最后理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在这阶段应清楚下列问题:
  A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
  B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
  总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:文章快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,又急忙修改,导致忙中出错。
  二、正确表达原文
  表达就是译者把自己从原文理解的内容用目标语语表达出来,表达的好坏取决与译者对于原文的理解程度以及目标语的的专业水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后由于不熟悉目标语的语言习惯和表达方式,也会导致译文质量不尽人意。由此可见,了解目标语言的对于翻译也很重要。然后英汉这两种语言在句法、词汇、修辞等方面均有着很大的差异,因此在进行英汉翻译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法作指导。目前,英汉翻译中经常用到的的翻译方法就是:直译和意译。
  (1)所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
  (2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
  三、译后校核
  校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的环节。翻译完成之后通过校核,我们可以更加的了解译文和原文,页发现译文的一些细节问题,所以在校核时,一般会注意下面几个细节问题:
  (1)人名、地名、日期、方位和数字;
  (2)译文的词和句有无错漏;
  (3)译文中是否有译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
  (4)有无错别字;
  (5)标点符号是否有误。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表