SDL Trados 2017 专利申请翻译新规

[复制链接]
查看: 232|回复: 0| 发表于 2017-3-31 17:47:06 | 显示全部楼层 |阅读模式|
本帖最后由 tradosim 于 2017-3-31 17:49 编辑

      前不久,SDL发布了新版本Trados Studio 2017,新版本最大的亮点在于两项新技术 - upLIFT和AdaptiveMT。UpLIFT-“不匹配”及“模糊匹配”翻译段落搜索技术。 AdaptiveMT- 实时机器翻译模型,当前主要是运用在从英语译成法语、意大利语、荷兰语、德语及西班牙语的翻译工作中。                                                
      毋庸置疑,任何一种CAT系统的优势都在于能够自动翻译文中的重复内容,减少了浪费在重复翻译上的时间,并且能根据上下文检索筛选出准确的词语。 例如,“一致性检索”功能可以让译员在现有的术语库中寻找到以前在其他文本中的相似片段,并且充分考虑到翻译文档的上下文语境。                                                
      CAT系统简化了翻译任务,但同时也存在一些困难。 在发明或实用新型说明书中比较普遍的英语术语,其意义与词典中的一般词义不同。 此时CAT系统在翻译中不能将术语准确地体现出来,或者是术语库总量还不足以创建AutoSuggest词典。 因此,术语的选择过程是困难的,译员必须借助额外的术语词典,这也增加了翻译的劳动成本。                                                

      新技术upLIFT结合了现有功能的优点,主要用于搜索和翻译“不匹配”及“模糊匹配”段落工作。 借助此技术,段落会显示在一个单独的标签窗口Trados Studio中,并以颜色标注,在进行翻译采集时就显得更为突出。由于专利申请说明书描述的狭隘性,经常会出现插入结构和同义表达,这样看来upLIFT技术就能发挥更大的作用。 理论上upLIFT足够有效、足够新颖,但实践效果如何? 它也同样适用于专利俄语翻译吗?                                                

       专利申请翻译实践证明,仅凭术语库不能够保证高质量的翻译,根据上下文及描述对象的不同,术语也不断地变化。 下例是需要译成俄文的英文申请。 翻译术语库中未能找到相应段落,匹配率低于70%。 “一致性搜索”结果未能体现所需段落。                                                

       采用段落匹配的新搜索功能。 如截图所示,Trados提供所选择的段落的翻译。 采用此功能,只需要输入首字母,系统会自动提供最合适的方案。译员只需要选择最佳翻译,稍加修改即可。 新系统不仅比较了所需段落,还创建了可运用的翻译方案。Tradosim翻译公司根据自身经验,建议所有译员采用UpLIFT功能。 AdaptiveMT模型的出现,有助于英译俄的翻译工作,我们的团队也将在新闻博客中加以新的论述。

       http://tradosim.com/articles/trados_patent_translation.html(原文链接)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表