语翼浅谈如何做好法律翻译

[复制链接]
查看: 93|回复: 0| 发表于 2017-3-30 19:42:13 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  自从我国加入WTO以来,我国与国际上的经济交流愈来愈频繁,法律作为广大人民群众维护自身权益的有力法宝,无论是在国际经贸合作,还是在国内的经贸合作之中,都是不可缺少的一部分。可以说,我国在国际经贸合作中的高速发展,离不开法律的帮助。因此,我国要想在国际经济市场上占据有力地位,就必须做好法律翻译工作。那么怎么才能做好法律翻译工作呢?对此,语翼woordee的小编有如下三点建议。
  1、用词要准确
  由于法律文件涉及到当事人双方的权利、责任和利益,稍微有一点不准确就会引起误解和争端,因此,在翻译法律时,必须准确地表达出原文所包含的各项内容,力求准确无误。
  2、前后一致
  在法律翻译过程为了维护同一术语在法律上的一致性,必须自始至终坚持使用同一术语表示同一概念,千万不要因为害怕重复使用,乱用同一词,造成混淆,从而影响法律的唯一性。
  3、精明扼要
  如果法律翻译的模棱两可,不仅会使法律条文无法顺利执行还会给企业主带来经济损失,所以在翻译法律时简洁明了是很有必要的,即用简单的词汇,清晰的表达出原文所要阐述的意思,对于法律文件的执行大有裨益。
  4、规范化
  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。因此在法律翻译过程中必须使用官方认可的规范化语言或书面语,避免使用方言和俚语。
  以上内容就是关于“如何做好法律翻译工作”的介绍,希望对各位能有所帮助。语翼woordee的小编认为法律翻译时一项非常严谨的工作,这就要求译员在翻译过程中做到认真、严谨、负责。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表