国内免费CAT工具

[复制链接]
查看: 648|回复: 0| 发表于 2017-3-2 18:15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式|
本人从事英语翻译行业也差不多五年的时间了,我个人的翻译习惯一般先全文预览一遍,然后以句子为单位进行翻译。从公司译员做到项目经理,现在是自由译员。
虽然不是翻译大家,但是用过CAT工具也不少了,大部分软件或者翻译在线平台会把文章进行智能拆分(其实并没有很智能),其实这种把文章拆成一段一段真的很影响语境、以及上下文逻辑!

Transmate单机版。Transmate虽然拆分了文章,每句话还是有Word样式,有一个窗口能看到全部原文,算是一个弥补功能吧。然后还可通过搜索所需的任何Web资源,例如在线词典、在线术语库记忆库等等。
火云译客中的iCAT。是作为office的加载项可以直接启动进行翻译。最开始看到的时候感动哭!就是在word里面进行翻译,而且预处理功能简直良心了。所以word格式的文章我基本都在iCAT里面翻译了。但是因为是office的加载项,所以对office版本也有要求,有时候加载项会出不来,而且不支持PPT,所以PPT的项目还是会选择别的软件进行翻译。

在翻译的时候,有时候会需要机器翻译的提示,两款软件都连接到了机器翻译,国内一般都接入的有道、百度、必应。国外都是调用了Google的API接口,参考性更高。

翻译时间节约了,有时间检查质量了,质量上去了,稿费就上去了,时间就是金钱!!!

两个软件都会自动储存翻译过的译文,即为你积累的语料。

翻译完成之后,对译文的质量也要进行检查,这就需要软件带有质检功能了。
Transmate:一键检查功能,这个版本里面没有找到该检查的功能项目,藏的太深了我也没兴致找了。
iCAT:检查分为了两种
错译是对日期、数字、标点这三项进行检查,也能一键定位到错误的地方。满足了最基本的检查。其实标签未插入、计量单位上下标,首字母大小写,多余空格和空行等这些都能加到检查的功能里面去就更好了。
漏译。有时候在翻译的过程中,有些句子暂时不知道怎么翻译的话先不进行翻译,后面有时候会忘记。火云译客iCAT里面的漏译检查解决了这个困扰。

Transmate 和iCAT支持的导出类型都挺多的。其实经常导出的就原译文段段对照,全部译其实如果能支持更多的导入类型会更好。

至于MemoQ、Trados、雪人我也都用过。在此简单的说一下吧。
MemoQ、Trados是国外的软件。
MemoQ可以共享记忆库和术语库,并且在翻译时即时保存修改的翻译到服务器上,多人可以互相查看。同时还可以通过在线沟通工具进行信息交流。其中Pro 版的功能最全面,支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等。
总之就是,你想要全方面的体验,那就花钱买正版的,620欧元,不过有45天免费试用,软件维护时间1年。

Trados作为知名度最高的一款CAT工具功能也是非常强大的,翻译管理和记忆库的管理不管是从用户体验还是从功能性上来说都很不错,但是术语管理就没有那么方便,而且机器翻译基本上没有多大作用。
当然了,Trados也是需要花钱购买的,695欧元,不过同样有30天免费试用期。

我在后来做项目经理的时候,会用Trados里面的项目管理功能。很方便我进行翻译项目管理,还可以把项目分派给其他人翻译或者发布到服务器以供协作。

雪人是国内的,分免费版和标准版,免费版功能有限制,标准版2380元。界面操作其实跟Transmate很像了。这里也就不做描述了。

结合自己的经验看过来还是想告诉大家,选择一款适合自己的软件,跟自己翻译习惯最相近的翻译工具才能真正达到提升效率的状态。并不是用Trados的就比用MemoQ的译员专业,用国外的翻译软件就比国内的翻译的好。翻译这个事情,真的还是看个人的,软件只是个辅助工具。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表