如何成为专职翻译

[复制链接]
查看: 98|回复: 0| 发表于 2017-1-22 11:58:54 | 显示全部楼层 |阅读模式|
首先你需要了解翻译这份工作的能力要求:
1、双语基础。扎实的英文和中文基础,要有英文基础我们都很好理解,这里特别想强调一下中文能力,许多中国人的中文其实并不过关,表达自己的想法尚可,但要去精确转述别人用英文书写的想法时,往往不知所云,因而产生一堆“翻译腔”、“四不像”中文,不能通达易懂,达不到翻译该有的质量标准。
2、翻译技能。翻译是一门技艺,它既是技术,要想学会翻译,必须学习必要的翻译“策略”、“方法论”、“文体学”等,比如小到一句话怎么处理为好,都需要长年累月学习和领会;翻译又是一门艺术,掌握了方法之后,在这些“套路”的基础之上,钻研如何能翻译得更精准、更通顺、更美。
3、辅助技能。现代翻译工作有别于传统翻译,必须使用一些工具才能做得好。我列举一些吧,比如CAT计算机辅助翻译)软件、质检工具(检查译文低级错误的工具)、查词工具(查词也是一门技术,译者必备,明白的人点赞(╯‵□′)╯︵┴─┴)、排版工具、术语管理工具等等。
4、管理技能。译者的自控力、时间管理、项目进程管理、财务打理、客户开发和维护等等。
5、专业知识。这里要说的不是英语专业知识、不是翻译专业知识,而是各行各业的知识,体现到MTI考试科目上,就相当于那门“百科知识”。举个栗子,原文是一份英文的工程标准,讲的是如何铺设高速公路,如果译者对这方面一点不知道,或者完全不理解,是做不了这份文件的翻译的。有人可能会说,我不做这种专业的,就做些简单的普通文件,那好,某家物流公司的年会演讲稿呢?如果一点都不了解这家公司的历史、大致情况及战略方向,也不大可能翻得好。
其次我们谈谈如何获得和打磨上述能力:
1、双语基础。多做中文及英文泛读、精读。从译者的角度,体会地道文字的力量,从中汲取一些表达法和思维方式,多做积累。
2、翻译技能。多看翻译专业书籍,比如MTI系列教材、CATTI考证教材、各类翻译策略、文体学、各类型翻译的书籍。如果题主还是学生,那会有很好的资源,去学校图书馆里死磕带“翻译”字眼的书,尤其是权威学者的,看一遍下来就有点感觉了。但这种书切勿一口气啃完,纯理论记不住,一定要结合“大量”实践,比如每实践十万字看一两本。实践到理论,理论再到实践,译者的生涯可以说一直在围着这个圈圈转。每站上一个新的实践高度,看理论的视角和理解也会上升一个层次。
3、辅助技能。找老师学+自学,比如学习塔多思的操作,自己学习一些基础操作后,再跟着老师去学,因为这种工具比较复杂,网络上的教程也不够多不够具体,必须跟着老师学,推荐你报一下【译国译民翻译学堂】的CAT系列课程,全部学完这些课程,自己融会贯通一下,基本就够用了。
4、管理技能。市面上有些翻译项目管理、自由译者工作管理的书,或者各大论坛的交流帖子,可以稍微了解一下。至于怎么真正get这个技能,还是要让环境来教你。也就是进入翻译行业,从事项目经理的工作。
5、专业知识。平时多注意积累各行业知识,真正翻译的时候,注意查询和理解,并且有意识地记忆一些专业知识。
最后谈谈译者在翻译行业安身立命的核心因素:
质与量,翻译质量与翻译量,缺一不可。并且与译者能力直接相关,可以说是译者能力的直观体现。
批判性思维、清晰的思路、良好的逻辑推理能力。
译者精神及团队精神,有责任心、乐于助人。
综上所述,题主可以针对上述模块去逐个考查和加强自己的能力,最终成为合格译者(注意合格译者一定是上面能力的综合)。或者专攻其中一项,改为承担翻译行业中的一些细分岗位和工作,比如项目管理能力尤为突出,未来可从事项目经理工作。再比如中英文规范很好,挑错的眼力极佳,可以从事翻译质控师。
另外特别强调的一点是锻炼自己的译者思维,这也可以从多看理论书籍入手。尤其是进入翻译行业前,必须要有翻译意识。如若不然,每天的翻译工作都是对你思维的冲击,是很痛苦的。
欢迎你加译国译民入翻译学堂的学习、交流群:276410013,里面有专业的老师教你学翻译学地道的英文翻译,还有在线课堂的免费学习券,助你战胜CATTI

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表