语翼woordee在线解析专利翻译有哪些注意事项

[复制链接]
查看: 62|回复: 0| 发表于 2017-1-12 20:18:19 | 显示全部楼层 |阅读模式|
  随着全球化经济的不断推进,各个国家、企业之间的竞争愈加趋向于科技实力的竞争,专业技术作为科学技术的核心,越来越受国家和企业的重视,那么专利翻译时有哪些注意事项和原则呢?
  大家都知道专利文献是技术文件和法律文书的结合体,不仅含有行业专业术语,还涉及到严格的法律法规条款,因此,在进行专利翻译时要注意一下几点:
  1、不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,明白它就能大概明白整个专利所要阐述的意思。另外,摘要中的生词会在下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。
  2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
  3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
  4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
  5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
  6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。
  除此之外,在翻译专利时,还应该遵循如下原则:
  第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题;
  第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性;
  第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。
  第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
  第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。
  语翼woordee专业人工翻译平台凭借着我国首家上市的语言服务商——传神语联网11年的翻译积累,构建了强大的专业术语库和语料库,汇聚了一批5年以上翻译经验的行业翻译专家。在语翼woordee的每个译员都具有特定行业领域的语言翻译技能和经验,熟悉专利申请书的文章结构和语言特色,可以根据不同国家的专利法对专业申请书进行适应性修改,完全满足对专利翻译的专业需求。

  转载请注明来源:http://www.woordee.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表