专利申请俄语翻译

[复制链接]
查看: 26|回复: 0| 发表于 2017-1-11 09:18:04 | 显示全部楼层 |阅读模式|
本帖最后由 tradosim 于 2017-1-16 17:58 编辑

如果您想申请欧亚专利(欧亚专利组织成员国包括:俄罗斯、哈萨克斯坦、白俄罗斯、亚美尼亚、阿塞拜疆、土库曼斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦),则需要将专利申请文件译成俄语。PCT进入地区阶段申请,应当从申请优先权日起31个月内向欧亚专利局提交申请材料俄语译本(及官费支付证明文件)。此外,以下所有材料也必须翻译成俄语:说明书,权利要求书,附图及摘要(包括初始材料及根据PCT第19/34号决议修改后的材料)。专利文件翻译的主要目的是为了最大限度的保护申请人权利。而翻译就需要考虑到其语言的特点及语法结构。俄语的语法特征下:                              
•变形-不同于分析语(如英语),俄语中主要通过词尾来表达语法意义;                                                         
•词序自由。西欧各类语言语序都是主语在前,谓语在后,而俄语中主语位置可在谓语前或谓语后,甚至是在词尾;                                                         
•无人称句及单部句;                                                                                                            
•三类词组关系:一致关系,附加关系(静词附加关系),接格关系;                                                         
•性不同;                                                         
•6种变格,即3种基本变格+不规则变格名词,不变格名词及形容词性变格名词;                                                         
•无冠词;                                                         
•俄语中共有3种时态,通过动词的体体现。                                                                                                
当翻译说明书时,其中既有发明技术描述,又有申请人权利范围的规定,也就是说技术语言结合了法律语言。这也决定了专利词汇的特殊性。美国和英国的申请文件特点如下:                                                

•广泛地运用代词(therewith, hereto等);                                                         
•使用古话,习惯用语,套话;                                                         
•运用词组,表明发明特性可能会有变化(substantially, generally);                                                         
•运用所谓的指代词(常见the former, the latter等);                                                         
•常用第一人称表达,翻译成俄语时通常转换为第三人称;                                                         
•大量运用同义词,其中一些词语只在上下文语境中构成同义词,其他则是常用同义词;                                                         
•避免过度具体化的表达(for example, if desired等)。                                                
在一种语言环境中常见的现象在其他的语言环境中有可能是少见的。因此,专利申请翻译从不是单词之间的简单机械替换。职业译员的任务在于在源语言基础上进行修改,使其能被国家专利局的专家理解并接受。而这也只有本土译员才能够实现。对母语的掌握能够确保文章语法的正确性,准确地传达申请中对保护范围的要求。在翻译过程中不可避免地会遗漏单词的一部分语义,弱化了其风格及表现力。而如果是本土译员,则会把遗漏降至最低,基本上能够100%地传达信息。因此,我们的翻译文本能够契合目标语言,考虑到在特定国家起草专利的特点,并能够运用套话和固定短语。这也保证了对此发明的法律保护。        
       http://tradosim.com/articles/patent_translation_into_ru.html(原文链接)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表