2017本地化中文翻译应运而生

[复制链接]
查看: 63|回复: 0| 发表于 2017-1-10 09:47:29 | 显示全部楼层 |阅读模式|
本帖最后由 tradosim 于 2017-1-17 09:29 编辑

无论您身处小企业、非营利性组织还是跨国集团,都需要设计自己的“门面”网站。现在为了使网站能够面向更多访问群体,对网站资源进行英译中(或其他语言)的翻译也日益普遍。
本地化要点:                                               
•受众群体。没有必要实现100种语言的本地化,相反,要统计不同地区的网站流量,并有针对性地进行网站开发。                                          
•界面。如果是多语种网站,那么要考虑到使用者进行语言切换的简单便捷性。                                                         
•精准的翻译。本地化专家认为:只有母语译员能担此重任。但进行本地化翻译时,不仅要考虑到翻译的正确性,其他细节也要注意:特定国家对网站内容的法律要求,时间标记格式,以及在不同文化环境中常会被曲解的元素。 在中国有一个很鲜明的例子:数字4和7意味着“死”(最好避免使用),而红色则有幸福吉祥之意。 此色调可在网站上使用。         
使用群体最大的语种是哪些?
网站翻译的必要性就不言而喻了。 那么,主要面向哪些语种的访问群体-英语,法语还是西班牙语?先来看一下以下统计数据:使用人数最多的十大语种 (资料来源:Sil.org)
意料之中,汉语高居榜首,西班牙语、英语、印度语、阿拉伯语紧随其后。有一个有趣的现象:世界上共有将近7000种语言,但全世界五分之四的人仅运用了其中80种语言。另一方面,很快语言将不是遍布世界,而是遍布全网。网民主要运用的十大语种 (资料来源:internetworldstats.com)
在网络中,情况则截然不同。 英语位居首位(在线英语翻译已经发展得相当成熟),其后是汉语(五分之一的网民都以汉语为母语)。西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语则明显落后于英语及汉语。 独联体国家的母语-俄语也在名单之列,约2.9%的网络用户有英译俄需求。                                               
网络语言 (资料来源:w3techs.com)
另一个有趣的现象:以英语为母语的人数不多,但网上几乎超过一半的内容都是英语的。这是因为大部分人或多或少都懂英语。 但是大多数人依旧更愿意使用自己的母语来进行交流。因此,将网站内容译成汉语、俄语、德语和其他语言-不是刁钻的要求,而是迫切的需求,是由当今瞬息万变的市场决定的。                                                
在2017年会流行哪些语言?专家的意见也不足为奇:至少半个世纪内,英语仍将“称霸”世界。 依靠人口数量的增长和经济实力的增强,汉语将会占据第二位。 西班牙语、德语、俄语也仍将处于领先位置。
      http://tradosim.com/articles/languages_in_2016.html(原文链接)(图文数据资料详见原文)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表