语翼woordee为您揭秘如何提高日语翻译水平

[复制链接]
查看: 92|回复: 0| 发表于 2016-12-22 18:51:43 | 显示全部楼层 |阅读模式|
近年来随着中日两国贸易往来日益频繁,日语翻译需求也越来越多,但是目前我国日语翻译人才稀缺,翻译出来的文件质量良莠不齐。那么如何才能做好日语人工翻译工作呢?日语人工翻译有哪些技巧呢?今天语翼在线人工翻译平台就为各位分享下!
众所周知,要想做好日语翻译,除了要具备一定的翻译专业技能和行业背景知识外,还要了解日语的语法特点以及语言习惯等翻译小技巧,只有弄明白了这些,才能翻译出原汁原味儿的日语。
一般说来日语的语法特点有如下几点:
1、肯定句、疑问句、命令句的语序相同,如果不读到句子的结尾,很难区别句子的语序。
2、宾语和补语在主谓语之间
3、主语在前,谓语在后
4、修饰语在被修饰语之前
由于,日语属黏着语,它必须借助助词或或者助动词才能表达某个单词在句子中的作用和语法功能。因此随着语言环境的变化,日语词序也会发生相应的变化,这就会给我们的翻译工作带来一定的难度。但是,不管日语语序怎样变化,我们在翻译时都要在保持原文语义、语感和语言风格的基础上,准确地运用汉语的语法和语言习惯将原文表达出来,为此我们总结了6种翻译技巧工各位翻译人员参考。
1、层层解压法
日语人工翻译过程中,往往会有好几个形容词或是介词联合起来组成的复杂句子。对此,我们就可以采取层层解压的方法,将这种句子一一拆解、逐层剖析,弄清楚句子的主干,这样才能准确的理解原文的含义。
2、词性转换法
在翻译的过程中,词性不可能完全按照原文的词性来,要在适当的时候根据汉语的使用习惯进行灵活的变通。常见的词性转换有名词与动词、介词与动词的互相转换。
3、增减反复法
为了使译文更加完整通顺,可以在不损害原文的前提下,增加某些词汇或者是删去一些可有可无的字、词
4、分合移位法
一般来讲,日语和汉语的语序不同,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
5.糅合省略法
在并列构造较多的情况下,同义语类是不需要逐个译出的,应该采取整合掩盖的方法,使译文更加简明。
6.从句转换法
日语从句的翻译向来是人工翻译的难点。在日语笔译翻译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以互相转换的,而且从句和词组之间也可以互相转换。
以上就是关于日语人工翻译技巧的介绍,一个好的日语翻译不是一蹴而就,而是长时间的知识积累,希望对各位翻译小伙伴们有所帮助。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表