游戏翻译的注意事项有哪些?

[复制链接]
查看: 51|回复: 0| 发表于 2016-12-22 14:20:28 | 显示全部楼层 |阅读模式|
    喜欢玩网络游戏的小伙伴都知道,现在大多数的网络游戏都是相互进出口的。在进出口的过程当中就自然少不了翻译的工作了,那么,在进行游戏翻译的过程中有哪些注意事项呢?今天,天津专业的翻译公司——乐译通就来告诉大家!
1、游戏副本翻译的准确性
在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。
2、游戏翻译的本地化
众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。
3、游戏翻译的潮流化
在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏更会受他们欢迎。
准确性、本地化和潮流化这三点就是在进行游戏翻译时候的注意事项,希望对从事游戏翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!乐译通翻译,作为天津专业的翻译公司,自成立伊始,在游戏翻译领域取得了巨大成绩,与国内外多家知名游戏企业保持长期合作的关系,深受客户的一致好评与赞誉。资深的游戏翻译人才团队,按时保质的完成游戏翻译任务。有游戏翻译需求,就找天津乐译通翻译!咨询热线:18812502515/022-28219009 更多翻译资讯,可浏览乐译通官网:www.transtill.com

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表