唐诗记忆库——五言古诗(1)

[复制链接]
查看: 2152|回复: 11| 发表于 2014-3-5 16:07:57 | 显示全部楼层 |阅读模式|
QQ截图20140220091418.jpg
感遇(其一)
ORCHID AND ORANGE I
兰叶春葳蕤
Tender orchid-leaves in spring
桂华秋皎洁
And cinnamon- blossoms brightin autumn
欣欣此生意
Are as self- contained as lifeis
自尔为佳节
Which conforms them to theseasons
谁知林栖者
Yet why will you think that aforest-hermit
闻风坐相悦
Allured by sweet winds andcontented with beauty
草木有本心
Would no more ask to-betransplanted
何求美人折
THan Would any other naturalflower
感遇(其二)
ORCHID AND ORANGE II
江南有丹橘
Here, south of the Yangzi,grows a red orange tree
经冬犹绿林
All winter long its leaves aregreen
岂伊地气暖
Not because of a warmer soil
自有岁寒心
But because its' nature isused to the cold
可以荐嘉客
Though it might serve yourhonourable guests
奈何阻重深
You leave it here, far belowmountain and river
运命惟所遇
Circumstance governs destiny
循环不可寻
Cause and effect are aninfinite cycle
徒言树桃李
You plant your peach-trees andyour plums
此木岂无阴
You forget the shade from thisother tree
下终南山过斛斯山人宿置酒
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THEKIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
暮从碧山下
Down the blue mountain in theevening
山月随人归
Moonlight was my homewardescort
却顾所来径
Looking back, I saw my path
苍苍横翠微
Lie in levels of deep shadow
相携及田家
I was passing the farm-houseof a friend
童稚开荆扉
When his children called froma gate of thorn
绿竹入幽径
And led me twining throughjade bamboos
青萝拂行衣
Where green vines caught andheld my clothes
欢言得所憩
And I was glad of a chance torest
美酒聊共挥
And glad of a chance to drinkwith my friend
长歌吟松风
We sang to the tune of thewind in the pines
曲尽河星稀
And we finished our songs asthe stars went down
我醉君复乐
When, I being drunk and myfriend more than happy
陶然共忘机
Between us we forgot the world
月下独酌
DRINKING ALONE WITH THE MOON
花间一壶酒
From a pot of wine among theflowers
独酌无相亲
I drank alone. There was noone with me
举杯邀明月
Till, raising my cup, I askedthe bright moon
对影成三人
To bring me my shadow and makeus three
月既不解饮
Alas, the moon was unable todrink
影徒随我身
And my shadow tagged mevacantly
暂伴月将影
But still for a while I hadthese friends
行乐须及春
To cheer me through the end ofspring
我歌月徘徊
I sang. The moon encouraged me
我舞影零乱
I danced. My shadow tumbledafter
醒时同交欢
As long as I knew, we wereboon companions
醉后各分散
And then I was drunk, and welost one another
永结无情游
Shall goodwill ever be secure
相期邈云汉
I watch the long road ofthe River of Stars
春思
IN SPRING
燕草如碧丝
Your grasses up north are asblue as jade
秦桑低绿枝
Our mulberries here curvegreen-threaded branches
当君怀归日
And at last you think ofreturning home
是妾断肠时
Now when my heart is almostbroken
春风不相识
O breeze of the spring, sinceI dare not know you
何事入罗帏
Why part the silk curtains bymy bed
望岳
A VIEW OF TAISHAN
岱宗夫如何
What shall I say of the GreatPeak
齐鲁青未了
The ancient dukedoms areeverywhere green
造化钟神秀
Inspired and stirred by thebreath of creation
阴阳割昏晓
With the Twin Forces balancingday and night
荡胸生层云
I bare my breast towardopening clouds
决眥入归鸟
I strain my sight after birdsflying home
会当凌绝顶
When shall I reach the top andhold
一览众山小
All mountains in a singleglance
赠卫八处士
TO MY RETIRED FRIEND WEI
人生不相见
It is almost as hard forfriends to meet
动如参与商
As for the morning and eveningstars
今夕复何夕
Tonight then is a rare event
共此灯烛光
Joining, in the candlelight
少壮能几时
Two men who were young notlong ago
鬓发各已苍
But now are turning grey atthe temples
访旧半为鬼
To find that half our friendsare dead
惊呼热中肠
Shocks us, burns our heartswith grief
焉知二十载
We little guessed it would betwenty years
重上君子堂
Before I could visit you again
昔别君未婚
When I went away, you werestill unmarried
儿女忽成行
But now these boys and girlsin a row
怡然敬父执
Are very kind to theirfather's old friend
问我来何方
They ask me where I have beenon my journey
问答乃未已
And then, when we have talkedawhile
驱儿罗酒浆
They bring and show me winesand dishes
夜雨剪春韭
Spring chives cut in thenight-rain
新炊间黄粱
And brown rice cooked freshlya special way
主称会面难
My host proclaims it afestival
一举累十觞
He urges me to drink ten cups
十觞亦不醉
But what ten cups could makeme as drunk
感子故意长
As I always am with your lovein my heart
明日隔山岳
Tomorrow the mountains willseparate us
世事两茫茫
After tomorrow-who can say
佳人
ALONE IN HER BEAUTY
绝代有佳人
Who is lovelier than she
幽居在空谷
Yet she lives alone in anempty valley
自云良家子
She tells me she came from agood family
零落依草木
Which is humbled now into thedust
关中昔丧乱
When trouble arose in the Kuandistric
兄弟遭杀戮
Her brothers and close kinwere killed
官高何足论
What use were their highoffices
不得收骨肉
Not even shielding their ownlives
世情恶衰歇
The world has but scorn foradversity
万事随转烛
Hope goes out, like the lightof a candle
夫婿轻薄儿
Her husband, with a vagrantheart
新人美如玉
Seeks a new face like a newpiece of jade
合昏尚知时
And when morning-glories furlat night
鸳鸯不独宿
And mandarin-ducks lie side byside
但见新人笑
All he can see is the smile ofthe new love
那闻旧人哭
While the old love weepsunheard
在山泉水清
The brook was pure in itsmountain source
出山泉水浊
But away from the mountain itswaters darken
侍婢卖珠回
Waiting for her maid to comefrom selling pearls
牵萝补茅屋
For straw to cover the roofagain
摘花不插发
She picks a few flowers, nolonger for her hair
采柏动盈掬
And lets pine-needles fallthrough her fingers
天寒翠袖薄
And, forgetting her thin silksleeve and the cold
日暮倚修竹
She leans in the sunset by atall bamboo
梦李白(之一)
SEEING Li Bai IN A DREAM I  
死别已吞声
There are sobs when death isthe cause of parting
生别常恻恻
But life has its partingsagain and again
江南瘴疠地
From the poisonous damps ofthe southern river
逐客无消息
You had sent me not one signfrom your exile
故人入我梦
Till you came to me last nightin a dream
明我长相忆
Because I am always thinkingof you
君今在罗网
I wondered if it were reallyyou
何以有羽翼
Venturing so long a journey
恐非平生魂
You came to me through thegreen of a forest
路远不可测
You disappeared by a shadowyfortress
魂来枫林青
Yet out of the midmost mesh ofyour snare
魂返关塞黑
How could you lift your wingsand use them
落月满屋梁
I woke, and the low moon'sglimmer on a rafter
犹疑照颜色
Seemed to be your face, stillfloating in the air
水深波浪阔
There were waters to cross,they were wild and tossing
无使蛟龙得
If you fell, there weredragons and river monsters
梦李白(之二)
SEEING Li Bai IN A DREAM II  
浮云终日行
This cloud, that has driftedall day through the sky
游子久不至
May, like a wanderer, nevercome back
三夜频梦君
Three nights now I havedreamed of you
情亲见君意
As tender, intimate and realas though I were awake
告归常局促
And then, abruptly rising togo
苦道来不易
You told me the perils ofadventure
江湖多风波
By river and lake-the storms,the wrecks
舟楫恐失坠
The fears that are borne on alittle boat
出门搔白首
And, here in my doorway, yourubbed your white head
若负平生志
As if there were somethingpuzzling you
冠盖满京华
Our capital teems with officiouspeople
斯人独憔悴
While you are alone andhelpless and poor
孰云网恢恢
Who says that the heavenly netnever fails
将老身反累
It has brought you illfortune, old as you are
千秋万岁名
A thousand years' fame, tenthousand years' fame
寂寞身后事
What good, when you are deadand gone
送綦毋潜落第还乡
TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTERFAILING IN AN EXAMINATION
圣代无隐者
In a happy reign there shouldbe no hermits
英灵尽来归
The wise and able shouldconsult together
遂令东山客
So you, a man of the easternmountains
不得顾采薇
Gave up your life of pickingherbs
既至金门远
And came all the way to theGate of Gold
孰云吾道非
But you found your devotionunavailing
江淮度寒食
To spend the Day of No Fire onone of the southern rivers
京洛缝春衣
You have mended your springclothes here in these northern cities
置酒长安道
I pour you the farewell wineas you set out from the capital
同心与我违
Soon I shall be left behindhere by my bosomfriend
行当浮桂棹
In your sail-boat of sweetcinnamon-wood
未几拂荆扉
You will float again toward yourown thatch door
远树带行客
Led along by distant trees
孤城当落晖
To a sunset shining on afar-away town
吾谋适不用
What though your purposehappened to fail
勿谓知音稀
Doubt not that some of us canhear high music
送别
AT PARTING
下马饮君酒
I dismount from my horse and Ioffer you wine
问君何所之
And I ask you where you aregoing and why
君言不得意
And you answer: I amdiscontent
归卧南山陲
And would rest at the foot ofthe southern mountain
但去莫复闻
So give me leave and ask me noquestions
白云无尽时
White clouds pass there withoutend
青溪
A GREEN STREAM
言入黄花川
I have sailed the River ofYellow Flowers
每逐青溪水
Borne by the channel of agreen stream
随山将万转
Rounding ten thousand turnsthrough the mountains
趣途无百里
On a journey of less thanthirty miles
声喧乱石中
Rapids hum over heaped rocks
色静深松里
But where light grows dim inthe thick pines
漾漾泛菱荇
The surface of an inlet swayswith nut-horns
澄澄映葭苇
And weeds are lush along thebanks
我心素已闲
Down in my heart I have alwaysbeen as pure
清川澹如此
As this limpid water is
请留盘石上
Oh, to remain on a broad flatrock
垂钓将已矣
And to cast a fishing-lineforever
发表于 2014-3-5 20:13:19 | 显示全部楼层
相得益彰!
发表于 2014-4-19 11:52:11 | 显示全部楼层
这个是我们的诗,好像都变味了。
发表于 2014-4-19 11:52:34 | 显示全部楼层
joyo10086 发表于 2014-4-19 11:52
这个是我们的诗,好像都变味了。

中国的古诗啊
发表于 2014-4-22 19:47:41 | 显示全部楼层
我来猜猜猜
发表于 2014-4-22 19:48:05 | 显示全部楼层
joyo10086 发表于 2014-4-22 19:47
我来猜猜猜

不对,打错了。
发表于 2014-4-22 19:48:38 | 显示全部楼层
joyo10086 发表于 2014-4-22 19:48
不对,打错了。

应该是踩踩踩
发表于 2014-4-22 19:49:20 | 显示全部楼层
joyo10086 发表于 2014-4-22 19:48
应该是踩踩踩

{:4_88:}{:4_88:}{:4_88:}
发表于 2014-4-22 19:50:37 | 显示全部楼层
joyo10086 发表于 2014-4-22 19:49

{:4_87:}{:4_87:}{:4_87:}
发表于 2014-4-22 19:51:10 | 显示全部楼层
{:4_86:}{:4_86:}{:4_86:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表