试着分享-我的稿件来源

[复制链接]
查看: 3103|回复: 14| 发表于 2013-10-9 14:08:29 | 显示全部楼层 |阅读模式|
QQ截图20140220091418.jpg
       群里很多新译员都很疑惑自己怎样接稿,我也梳理了一下自己的稿件来源,分享给大家。可能作为兼职译员来说,无外乎就是这几种方式了吧,


1、翻译公司
     对于兼职译员,最直接稿件最多的客户肯定就是翻译公司了。
     我的第一单所属公司我到现在都不知道叫什么名字,只知道是当时的中国在线翻译QQ群群主所在公司,自第一单顺利合作以后,他们一直都有给我派稿,当然也包括很多免费的词条啊句子啊小的段落啊之类的。
     自我和优译接触两次以后,我们也开始了长期的兼职合作,几乎每天都有稿件派过来,大部分是旅游推介、政府文件、招商文件、演讲等。这些稿件对我来说,属于比较得心应手的,每次做完,自己读一读都有沾沾自喜的感觉。在成都的这些年,在无数次会议上为各届省委书记、省长、副省长、省国家旅游局局长、旅游局局长及很多其他领导和国内外专家人士等做过演讲翻译,都是得益于优译的栽培。
     因为稿件来源还算比较多,领域、格式接触了好多好多,也是在这段时间,才醒悟,大学学那些乱七八糟的office操作干什么。格式方面基本上全是现学。做的多,错的多,不过好在基本上大家都是说我翻译的质量很不错,就是习惯上面有待提高,因为我很多很多很多硬伤。我因为硬伤问题,被优译的老师说,我脸皮薄,被说哭过无数次。后来是贴了小纸条在显示屏上,提醒自己细心,做完后检查等。  
    和规范的翻译公司打交道,还是有很多好处,比如你质量的提升、速度的提高、翻译的规范、等等,都能从它们那里得到很大的帮助。

shuji-009.jpg
 楼主| 发表于 2013-10-9 14:08:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰茶 于 2013-10-9 14:24 编辑

2、兼职译员
      由于在群里话太多,也比较热心,和很多很多只知道QQ名的人都成了好朋友,其中大部分是做兼职译员的,当然是不乏很多优秀的兼职译员,比如现在还保持联系的ZY和已经失去联系但一直没有忘记的nana。他们教给我很多很多。
      ZY分给我做的第一个稿件,是一篇省长讲话,只有2000多字。这次任务离我第一次开单时间很近,现在回忆起来基本上算是我的第二单了。我一看省长俩字,别提有多神圣,埋头做了一天,自信满满,做完直接交稿。然后第二天ZY反馈说:“翻得很好,就是拼写错误很多,格式超级乱”,让我修改一下。我打开看了一下,好像是很乱,字大的大小的小,有的是黑色的有的是灰色的,有的到半行就换行了,有的单词才半截,另一半又跑到第二行去了,我调了很久,都不行。不知道怎么解决,我厚着脸皮问了ZY,他说这个原文是从网上直接拷贝的,所以带了网格格式,你这边要先清除格式,然后把字体调成一样大小,颜色也要调成黑色,还一步一步交了我怎么做。完成后,果然整个页面整齐干净了,于是后来每次做翻译,都养成了调整格式的习惯。这个稿件终稿提交后,ZY让我做了他建立的QQ群的管理员,我也以几乎同样的方式成为了至少10个翻译QQ群的管理员(事实证明,管理员的身份能给人更多的信赖,不知道现在这招还管不管用哈,哈哈)。ZY后来成为了我很好的老师和朋友,经常向他请教各类问题,也分担他的稿件,还有谈心,反正什么都聊。

   nana是另外一个群里认识的,我们一起做过很多很多稿件。她给我的稿件要比别人给我的低一些。但是她是一个非常非常负责人的兼职译员,每次做的稿件她都会给我反馈和指导。记得有一个稿件,有很多很多很多的文本框,那个时候还不知道是文本框,反正就是觉得怎么英文都打不进去呢,或者译文怎么不能放到自己想要放的位置呢,然后图片上面的文字怎么办呢。最后做出来的稿子,也是格式很乱。我当时很信誓旦旦地对她说,那个原文有问题,弄得我的译文也很乱,根本放不到位置。于是她耐心地给我说了文本框的操作,编辑等。还有一次,她发了一个关于铅矿的英中给我,要我下班前给她,当时分给我的是3000多英文。因为我下午有事,上午也做不完,就拒绝了,但是她一再邀请我帮忙。我心软,就做了。因为赶时间的缘故,我当时感觉就是个速记员,一直在打字,等一抬头做完的时候,我的手指头都已经有点麻木了。但是我居然一上午还真是把它打完了。我返回给nana,nana吓了一跳说,你咋这么快!那一次是一个明显地感觉到翻译速度提高的一次。刚开始的时候,我只能翻300字左右每小时,不经意间已经能达到1000字每小时了。那次交稿还是很忐忑,毕竟赶出来的东西肯定会存在问题的,但nana说有问题她来改,让我去忙我的。后来因为一次被骗事件,我和nana失去了联系。不过这个是后话了。

 楼主| 发表于 2013-10-9 14:20:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 冰茶 于 2013-10-9 14:29 编辑

3、直接客户
我那时候有三家直接客户,不是翻译公司。一个是SH集团(用字母代替了),他们的一个翻译联系人在群里联系的我,找到我做翻译,让我报价。我当时也没有什么意识,就说了我和翻译公司合作的价格。结果那边直接就把翻译交给我了,包括笔译和口译。他们的翻译比较少。第一个月只做了几百块钱,让我去领钱的时候,我坐了2个多小时的公交车,然后去到他们办公楼,花了1个多小时的时间办手续,最后拿到了一张支票。然后花了一个多小时排队取现,到跟前,银行职员说,丫头,下次拿支票不需要排队。第二个月做了有1000多点吧,包括几天的口译,还陪客人吃饭喝了酒,再拿支票去银行没排队直接到窗口取现的时候,银行职员说,排队。汗吧。第三个月的稿费也有1000多,到现在没拿到手。因为我去结账的时候,跟他们说了我下个月做不了了,要去成都了。那个和我联系的人说,你自己傻,人走茶凉,你都要走了,他们还不留着自己吃喝吗!

第二个是朋友舅舅的公司,做了他们一段时间的笔译和陪同翻译。第三个是沈阳的一个大型机械装备公司,大概做了半年多时间,最后的结局很不愉快,下次和大家分享被骗的经历,将会详述。

直接和客户打交道的好处是价格可能比好翻译公司包括兼职译员的高、也有可能高很多。弊端是:1、店大欺客,他们耍赖不给钱,你就没办法;2、他们基本上不会给出质量评估,因为他们基本上都是半懂不懂。半懂不懂的结果也是两种。要么完全通过,要么胡搅蛮缠说你的是错的,你怎么改都改不到他满意,因为对的方向很容易跟上,但是要错,你无法知道他想要怎样错;3、业务不稳定,还会附带一些其它的要求,比如你做了个2万字的稿,他说有封信一起的几百个字,就不要算费用了;当然我之前认为是举手之劳,但是后来我逐渐发现越来越多的人的免费要求越来越多,你不帮就威胁你不给你结款之类的;4、我个人比较反感的“回扣”,你可能给他报价只要收他60,他会向他的上级汇报100、200、300,然后让你把钱领过来,再让你取现了把多出来的给他送过去。好吧,我宁愿翻译公司给我60,不愿这样的人给我60。

发表于 2013-10-9 21:27:49 | 显示全部楼层
冰茶,似曾相识
发表于 2013-10-10 17:50:28 | 显示全部楼层
冰茶姐,很感谢你的分享哦,为我这个跃跃欲试的新手消除了很多疑惑。不过,最近是要连载么?哈哈
 楼主| 发表于 2013-10-11 14:21:39 | 显示全部楼层
Lala 发表于 2013-10-10 17:50
冰茶姐,很感谢你的分享哦,为我这个跃跃欲试的新手消除了很多疑惑。不过,最近是要连载么?哈哈 ...

哈哈,只是看到群里大家都比较热衷讨论这些,就顺便分享一下自己经历过的。
 楼主| 发表于 2013-10-11 14:22:02 | 显示全部楼层
rillet 发表于 2013-10-9 21:27
冰茶,似曾相识

何曾相识?
发表于 2013-10-12 15:26:19 | 显示全部楼层
冰茶 发表于 2013-10-11 14:22
何曾相识?

马上{:4_88:}
发表于 2013-10-22 02:03:33 | 显示全部楼层
好帖!{:soso_e120:}
发表于 2013-10-23 16:30:23 | 显示全部楼层
羡慕版主。求单,求翻译。。{:soso_e109:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表