试着分享-我的第一单

[复制链接]
查看: 2721|回复: 11| 发表于 2013-10-8 12:05:20 | 显示全部楼层 |阅读模式|
       QQ截图20140220091418.jpg
       前几天,有人在群里问“没有翻译经验,怎么接稿啊”,我做了好些年的翻译了,群里的人也是更新换代了多少波了,这个问题频繁地出现在我眼前,借此机会想分享一下,我是如何进入翻译这个行业,如何接到第一单的。希望抛砖引玉,能有更多的经验丰富的译员来一起分享各自的经历。

       我是2006年误打误撞开始做翻译的。
       那段时间刚辞了大学教师的工作,天天面试,结果要么就是工资太低,要么就是要出差中亚,要么就直接没回音。工资低养不活自己,去中亚回来估计嫁不出去,所以先找了家教带着,保证期间不饿肚子,一边继续找合适的工作。去面试过的工作,基本上都是在报纸上看来的,想着是不是报纸上登的工作都太低端了,或许不适合我吧,常常这样安慰自己。我每天买一份报纸然后精挑细选一份工作,第二天则去面试,平均两天面试一份工作,所以总体比较闲。说是闲,其实更多的是茫然和徘徊。是不是该到网上去找工作信息呢?于是找到借口,厚着脸皮问母亲借了5000块钱,花了4600组装了一台电脑。 摆在房间里,没事就上网,看工作信息。大概电脑买回来两三天吧,我突然想到翻译这两个字,然后就试着用关键字搜索了QQ群,于是一鼓作气给20多个群发了申请加入的消息,然后跟着就进了至少20个群(当时从来不知道可以在网上做兼职翻译挣钱)。
       然后就开始了海聊,天天混在群里和大家聊天,看到有人问问题也是积极帮忙解决,慢慢地才知道,群里很多人都是做兼职翻译的,是有报酬的。不过感觉不太现实,所以我依然继续找工作、面试、做家教、上网看大家聊天、帮忙回答问题、很忙。我两个QQ群特别的热闹,一个是叫中国在线翻译,我和群主还有优译是话尤其地多,所以在这个群里我们已经是老熟人。另一个是叫english club,在这个群里,基本上所有人都知道我吧,因为我话实在太多了,哈哈。有一天晚上我做完家教回家已经10点多了,打开电脑,看大家的聊天,结果中国在线翻译群只有优译一个人头像亮着,然后我就问他怎么还在,他说在加班,我问要不要帮忙,他倒是没客气,给了我一段。是一段景区推介的,涉及了一些机构名称。大概有三四百字,我却花了起码2小时,做完了发回给他,就下线睡觉了。第二天早上一睁眼,前一天晚上的那段翻译就立刻从我脑子里冒出来,而且我发现了问题。我翻身爬起来,打开电脑,想要告诉他那个翻译有问题,有地方需要改,结果人家不在线,我心急的不得了,深怕给人家带来麻烦。除了QQ,也没别的联系方式,就一直心急地干等着。等到早上10点多,实在不行了,我问那个群主有没有他其它的联系方式,群主说没有,不过有办法。过了十多分钟,群主给了我回复,我按着电话打了过去,告诉他我是谁,有什么事情,他在电话里说,看到了,已经改了,说谢谢我。总算松了一口气。
       我问群主怎么找到联系方式的,他说有网络,什么都找得到。于是我学会了什么疑问都先百度或google了再说。那次以后我们也没有怎么私下联系,还是在群里海阔天空。不过,就在第二天,我接到了第一笔订单,是在线翻译群群主给我的,关于船舶的,英中,有一万多字。他说,觉得你很不错,这个试着做一下,给报酬。我很兴奋,连着做了三天,才做完,觉得很难。不放心直接交过去,我就尝试着私下找我帮过忙的优译,帮我检查一下,他很爽快答应了,而且很快帮我检查好,还给我说了很多需要注意的问题。顺利交稿,并收到译费。
从此就开始了长期的兼职翻译生涯,工作的事也被我淡了下来。
aa260ea39bfb8193fb8de4be4f93f9df.jpg
发表于 2013-10-8 13:11:41 | 显示全部楼层
感触很深,让我想到了我做兼职时候的事情,我第一单是在99年9月份,印象太深刻了,一陌生人直接到我实验室找到我,他说,听你朋友说,你英语很厉害,能否帮我翻译一些文件,清楚记得,是双流政府招商引资的一份报告,3200多字,我花了三天时间做好,第一次做翻译,很没有信心,反正一直觉得自己英语很好,尤其是英语考试,帮别人代考,想靠多少分可以帮他考多少分,误差一两分。忐忑交给那个人,那个人说过两天给我答复。我印象太深刻了,第四天,那个人来到我实验室跟我说,我们外办的人看了,说翻译的很地道,只是有些词用的很生僻,外办的改了,问我多少钱,我说这个也要钱啊,不用了吧,他说肯定要啊,钱也不是他出,就这个样子给了我300元。然后再给了我3.2万字的翻译,我做了15天交工,有了第一次经验,第二次心里更有底气,但是非常的忐忑,还会跑去图书馆,看外文书籍。

PS: 我第一次的300元稿费,会到宿舍后,告诉了舍友,8个人,跑到九眼桥那个红太阳火锅吃串串,整了72瓶啤酒,也是我个人的历史记录,就是一个字,太开心了。
发表于 2013-10-8 13:48:27 | 显示全部楼层

哈哈,我是菜鸟,也可以分享吗?确切地说,我还没开单。
之前做了冰茶发布的测试,冰茶用了修订版给我看,确实问题一箩筐啊,离一个合格的翻译一万千米...
希望冰茶姐多多指教。
准备把冰茶姐的修订版截图发上来的,但是好像回帖不能发图片?
发表于 2013-10-9 13:27:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 rillet 于 2014-4-18 13:08 编辑

我第一单是大四的时候,一个很久没有联系的大学同学突然给我打电话说他要写论文,找了篇外文的想拿来作参考,无奈看不懂,请我帮忙。我脸皮薄,没好意思拒绝,就答应了。拿过来后,那个后悔劲儿感觉现在都还没过劲,完全看不懂,就用google在线翻译后,自己做了调整,同学居然觉得帮了大忙,请我大餐了。当时心里那个虚啊。唉!
发表于 2013-10-23 21:27:40 | 显示全部楼层
Lala 发表于 2013-10-8 13:48
哈哈,我是菜鸟,也可以分享吗?确切地说,我还没开单。
之前做了冰茶发布的测试,冰茶用了修订版给我看, ...

Lala,您好,请教一下,冰茶有测试吗,要怎么才能做测试呢?谢谢奥!求指教!
发表于 2013-10-23 21:29:24 | 显示全部楼层
booshy 发表于 2013-10-8 13:11
感触很深,让我想到了我做兼职时候的事情,我第一单是在99年9月份,印象太深刻了,一陌生人直接到我实验室 ...

大家都好厉害奥,新手刚刚起步,求指教!
发表于 2014-2-23 16:59:20 | 显示全部楼层
谢谢啊啊啊啊啊
发表于 2014-3-3 13:10:39 | 显示全部楼层
我也想做,就是不知道从哪里入手。不知坛主能否示下?
发表于 2014-4-9 09:06:12 | 显示全部楼层
某兼职,曾经的。
各位都是大大,都是找上门的啊
某是主动出击的说,路子也不对,找很久好不容易找到个可以兼职的工作(虽然后来发现真的很抠),从大学大三坚持到大四上半学年(下半学年忙其他诸如毕业的事情),基本上就是边上课边接单翻译那种。挣的很少,但积累不少经验和技巧吧算是。
记得最开始的单子是个合同,房地产方面的,不多,1k多点字,整了半天的样子,查查资料,翻翻书,压线提交,然后,就没有然后了……现在想想,还真是那么回事。大学兼职也只是多点经验,以后有些不会饿死的技能掌握……
现在偶尔有人会找翻译下或修改下,挺感慨的,虽然翻译不算是强项,但至少有那段经验后见到大众化的翻译不会太捉襟见肘……
有感而发,各位大大见谅见谅
发表于 2015-2-11 17:06:51 | 显示全部楼层
冰茶姐能给我测试一下吗?我也想做翻译的,就是不知道自己水平如何?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表