虞 美 人 【李后主】 —— 千古绝唱

[复制链接]
查看: 2454|回复: 10| 发表于 2013-9-29 17:54:30 | 显示全部楼层 |阅读模式|
春花秋月何时了.jpg

【导读】 此为南唐后主李煜的最后杰作。公元978年8月13日(农历七夕),李煜深感亡国之痛,悲伤不已,写出脍炙人口的《虞美人》。
   宋太宗看后无法容忍,恐其有复国之念头,下令毒死李煜;至此,“一代词王,绝迹江湖”。
   千年之后,邓丽君深情的演唱了这首词,将其歌唱生涯推向了人生的顶峰。

春花秋月何时了?
往事知多少?
小楼昨夜又东风。
故国不堪回首明月中。
雕栏玉砌应犹在。
只是朱颜改。
问君能有几多愁。
恰似一江春水向东流。


Li Yu: to the tune "Lady Yu" (transl. Hans Frankel)

Spring blossoms and autumn moon - when will they end?
How much has happened in the past!
On the balcony last night, again an east wind,
the moon was so bright,
I couldn't bear to look toward my old kingdom.
The carved galleries and jade steps must still be there,
only the rosy cheeks have changed.
I ask you, how much sorrow can there be?
It's just like a whole river full of eastward flow in spring
 发表于 2013-10-11 21:09:03
好词,好词啊!!! /国庆灯笼

 来自 chinacbr 的腾讯微博
发表于 2013-10-18 15:40:36 | 显示全部楼层
{:soso_e142:}
发表于 2013-10-18 17:34:29 | 显示全部楼层
相当不错了,严格说诗词是无法最满意地进行翻译的,或者干脆说无法翻译的,因为为了照顾每句话的尾音的雅韵,可能限制我们去用另一种语言也在那个单词的意义上得到“恰到好处”的地步,所以,个人建议翻译诗词应该以意义的准确作为唯一目的,从这种角度才可以最大程度提现翻译的意义,你的译文还有在这方面的改进。然而假如翻译诗词和老外结合就会容易的多,他应该比我们译者更具有同义词相同的音的选择空间。
发表于 2013-10-18 17:57:45 | 显示全部楼层
我的汉译英部分译文: 银锭桥建于明代,而人们发现银锭桥上可观西山美景,也可以追溯到明代。明代的内阁大学士、文学家李东阳在一次游慈恩寺后登上银锭桥,望西山思往事,吟
出了一首《慈恩寺偶成》:“城中第一佳山水,世上几多闲岁华。何日梦魂忘此地,旧时风景属谁家。林亭路僻多生草,浦树秋深尚带花。犹有可人招不得,诗
成须更向渠夸。”从此,“城中第一佳山水”也就成了银锭桥上美景的代名词。



YinDingQiao was built in Ming dynasty , the fact that people overlooked  XiShan's beautiful scenery by standing on it(8)**  can trace back to Ming dynasty ,too.  Dong-yang Li ,who was the senior grand secretary of cabinet and the writer or the celebrity  of literati in Ming dynasty ,  came to YinDingQiao to view XiAn after a trip to Da Ci'en Temple (one of the world-famous Buddhist Templeins located at ancient XiAn' s southern suburbs) , seeing XiShan , he could not help thinking about the past and then and there conceived a poem ,named as extemporaneous inspiration on Ci'en Temple  , which is as follows :


The landscape is second to none in this town,

but how long my leisure time in the world goes on.

If my soul forgets to put it on ,

who will ultimately embrace such masterpiece  ?

Ways to many pavilions are desolate and therefore full of grass,

yet,even in late autumn trees still blossom at the entry to the sea  .

beautiful as those landscapes are, they are not touched ,

so I have to make this poetry boasting the landscape bridge  .



Afterwards ,"the landscape is second to none in this town" became the synonym for the "landscape" seen on YinDingQiao .

发表于 2013-11-26 14:08:41 | 显示全部楼层
译得太浅了。很多词和句式用得很死。
发表于 2013-11-26 15:09:56 | 显示全部楼层
Shall When the repetition of spring flower and autumn moon end?
Shall stories past be remembered ?
East wind returns to my garret last night,
Bright Moon, my lost kingdom I can not look back.
Sculptured windows, marbled altar still be there,
Forever yong faces be no longer
Is there measure for my heart lost, if to ask?
The lasting spring eastward river is my answer.

我也试译了一下。时间有限,暂供大家雅正。
发表于 2013-11-26 15:11:38 | 显示全部楼层
Shall When the repetition of spring flower and autumn moon end?
Shall stories past be remembered ?
East wind returns to my garret last night,
My lost kingdom I can not look back, in the moon bright,
Sculptured windows, marbled altar still be there,
Forever yong faces be no longer
Is there measure for my heart lost, if to ask?
The lasting spring eastward river is my answer.

最后两句,请朋友们再改改。
 发表于 2014-4-10 14:23:12
{我爱翻译论坛}

 来自 译我行 的腾讯微博
 楼主| 发表于 2014-4-10 14:24:30 | 显示全部楼层
今天才发现楼上的朋友翻译的不错{:soso_e179:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表