巧妙处理同传翻译中听众没有听懂的的技巧

[复制链接]
查看: 951|回复: 0| 发表于 2013-8-27 11:03:30 | 显示全部楼层 |阅读模式|

应该说,一个受过良好专业训练、语言和知识底蕴较深厚的译员,一般情况下,听不懂发言的情况不应该很多。如果老是有听不懂的情况,这样的译员可能还没有达到做同声传译译员的标准。他(她)就首先需要进一步充实自己,提高语言和知识水准,然后再来做同声传译。但是,同声传译的变数较多。一个优秀的同声传译员,也可能由于一时疲倦或其他原因,没有听懂个别单词,甚至漏掉一句话。同声传译涉及的专业上至天文,下至地理,如果没有相当的准备和知识积累,也会造成理解上的困难。此外,还有发言速度、口音、设备好坏等诸多因素。所以,一个译员要掌握一些处理这一类困境的方法。但关键的是要沉住气,相信自己,切忌惊慌失措,这样才可能迅速地调动自己的语言、知识和智商资源来进行翻译


同声传译中,如果属于不影响译员理解的非关键性词汇,如个别形容词和副词,甚至个别非关键性的句子,即使一时没有听懂,译员也可以暂且把它放一放,因为翻译一个发言时,译员主要是抓意思、译意思。千万不要为了一个非关键性的内容而因小失大。但是,关键性的词汇或句子没有听懂,则是需要认真对待的问题,因为它将直接影响信息传达。一般遇到这种情况的处理方法是:先用比较中性的话语过渡一下,同时集中精力,随机调整。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表