Winalign记忆库制作教程(中文)

  [复制链接]
查看: 5899|回复: 101| 发表于 2013-8-16 13:43:15 | 显示全部楼层 |阅读模式|
     使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

     用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

     有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。以上说的有人可能觉得太啰嗦了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

      详细教程见附件:
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复



发表于 2013-8-31 12:11:00 | 显示全部楼层
学习学习
发表于 2013-10-8 11:12:20 | 显示全部楼层
这个应该对做记忆库很有用吧。
发表于 2013-10-14 00:11:09 | 显示全部楼层
赞一个!
发表于 2013-10-18 09:44:35 | 显示全部楼层
hi hihi hi hi hi
发表于 2013-10-18 09:45:02 | 显示全部楼层
hi hi hi hi  hi hi hi hi hi hi
发表于 2013-10-21 21:42:39 | 显示全部楼层
不知道是需要一个原文及一个翻译好的文件,两个文件吗?
发表于 2014-1-12 12:17:56 | 显示全部楼层
真不错,
发表于 2014-1-27 18:57:47 | 显示全部楼层
kan xia ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
发表于 2014-2-16 10:16:18 | 显示全部楼层
あらしにしやがれ
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表