母语比英语更重要!

[复制链接]
查看: 163|回复: 1| 发表于 2018-12-10 18:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式|
很多时候,我们连中文都“讲不来”“写不好”。反倒是学了翻译的人才最深切的感受到了这个问题。当年填写本科志愿,一心想做翻译的我决定报考英语系,可是父亲的一句话却道醒梦中人:“想成为好翻译,你有必要考中文系。” 最后,我进了中文系,才觉得真正地开始学习中文了。

一,提升中文,从文言文开始。
假如你是一名翻译,在平时工作中觉得被烂中文折磨到自己都说不来汉语了,那么请你静下心,读读文言文。引荐书本《古文观止》

或者读读“老庄”(老子和庄子),在阅览的过程中,不但能提升言语,还能够从中得到一次灵魂的整理,在纷繁的世界中处之泰然,正所谓“游于羿之彀中,中央者,中地也;然而不中者,命也”嘛。

二,重复誊写,即练字又加深记忆。

遇到好的文章,建议我们不妨尝试着誊写,即能练出一手好字,又能强化记忆。中文系的那几年读了太多的文章,一个学期下来,从古代汉语到现当代文学,为应付考试,每门课都有大量的文章要背诵。无奈,为了加强记忆,我就开始重复誊写,慢慢地觉得这是一个非常好的学习方法。相同地,我也建议我们尝试誊写英语,毕竟言语的习得要通过大量的输入才能有最后游刃有余的输出。

三,中英文对照,不只阅览还要考虑。
引荐我们一本书:

该书收录了鲁迅,巴金,朱自清,艾青等作家的文章,并对照了精彩的英译,仔细阅览必有收成。我最近在阅览林语堂先生所著的《京华烟云》,该书是他用英语写的榜首部长篇小说,后来他属意浪漫派诗人郁达夫进行中文版翻译工作,可惜郁达夫先生在翻译了榜首章后就仙逝了,郁达夫之子郁飞承继父亲遗愿,于1991年完成富有老北京白话的版本《瞬息京华》,然而并未被读者所广泛承受,现在市面上流行的版本是张振玉翻译的《京华烟云》。

下面给我们举例一段书中的人物描写:
He was a man of about forty, short,stumpy, with bushy eyebrows and pouches under the eyes, and no beard, but very healthy complexion. His hair was still perfectly black. He walked with a young, steady gait, with slow but firm steps. It was obviously the gait of a trained Chinese athlete, in which the body preserved an absolute poise, ready for a surprise attack at any unsuspected moment from the front, the side or behind.

来看看中文版是如何翻译的:
他有四十来岁,短粗身材,结卖健壮,浓黑的眉毛,眼下微微松垂,没留胡子,头发乌黑。走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子垂直,显然是武功精深的姿态。若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付裕如。

再来给我们举例一段景色的描写,选自狄更斯的作品:

There was a steamingmist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, likean evil spirit, seeking rest and finding none. A clammyand intensely cold mist, it made its slow way through the air in ripplesthat visibly followed in overspread one another as the waves of an unwholesome sea might do. It was dense enough to shutout everything from the light of the coach-lamps, but these its own workings,and a few yards of road, and the reek of the labouring horses steamed into itas if they had made it all.
四面的山洼雾气氤氲,凄凉地往山顶涌动,仿佛是个邪恶的精灵,在寻找歇脚之地,却没有找到。那雾粘乎乎的,冰寒彻骨,缓缓地在空中波浪式地翻滚,一浪一浪,清晰可见,然后宛如污浊的海涛,互相渗透,融合成了一片。雾很浓,车灯只照得见翻卷的雾和几码之内的路,此外什么也照不出。劳作着的马匹发出的臭气也蒸腾进雾里,仿佛所有的雾都是从它们身上散发出来的。
优质的翻译就是读不出一点翻译的气息,完完全全是榜首言语的阅览体验。在流行快速阅览的今日,我相同感觉自己的阅览才能被快媒体消磨的日薄西山,所以逼迫自己重拾纸质读物,边读边做笔记,圈圈画画,这样才有收成,不是吗?
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部。(产品&服务

点评

海!外直播 t.cn/RxlBLRP 禁闻视频 t.cn/RJ7ga9F 上联是:满朝文武藏绿卡,下联是:半壁江山养红颜,横批:颜色革命。呵呵 这对联谁作的,对仗工整、语意巧妙,令人拍案叫绝,我们来看看真实的一切..   发表于 4 天前
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表