法语翻译:云南80后白发干部走红

[复制链接]
查看: 75|回复: 1| 发表于 2018-11-22 17:47:24 | 显示全部楼层 |阅读模式|
网讯,云南楚雄80后干部李忠凯因为一头白发意外火了!
Un responsable du gouvernement de la ville de Chuxiong, dans la province du Yunnan (sud-ouest de la Chine), âgé de 38 ans, est devenu un sujet de discussion sur les médias sociaux chinois. Beaucoup ont en effet du mal à croire que ce responsable aux cheveux gris soit âgé d'une trentaine d'années.
他的任前公示照片走红网络,让广大网友认识了这位“80后白发书记”。
Les conversations ont été déclenchées par une photo de son profil publiée sur le site Internet officiel du gouvernement local.

法语翻译公司:云南80后白发干部走红
“真的假不了”,照片与年龄均属实

据楚雄州委组织部日前发布的州管干部任前公示公告,李忠凯出生于1980年8月,现任大姚县湾碧乡党委书记。
Selon sa biographie, Li Zhongkai, qui travaille actuellement en tant que secrétaire local du comité du Parti dans la ville de Wanbi, dans le comté de Dayao, est né en 1980.
在公示的照片上,李忠凯两鬓苍苍,头发花白。有网友认为他的照片和年龄差距较大,质疑其年龄不真实,
Cependant, avec ses cheveux gris, beaucoup se sont demandé s'il avait effectivement 38 ans. En raison des grands doutes sur l'âge de Li Zhongkai, le gouvernement local a confirmé le 16 novembre que la photo de profil était bien la sienne. Un de ses collègues a également déclaré aux médias que les cheveux de Li Zhongkai étaient devenus gris en raison de la lourde charge de travail entre 2011 et 2014.
Li Zhongkai aurait travaillé comme fonctionnaire depuis l'âge de 19 ans. Le comté de Dayao, l'un des plus pauvres de la ville de Chuxiong, est caractérisé par des conditions de travail très difficiles et de mauvaise qualité. Il travaille dans le département de la lutte contre la pauvreté depuis 2012.

法语翻译公司:云南80后白发干部走红
“基层干部不怕累,就怕不被理解”
因为一张满头白发的照片走红,李忠凯很意外。他自己都不记得什么时间出现白头发、什么时间开始染头发了。
Dans un entretien, Li Zhongkai a répondu avoir été surpris de voir sa photo devenir virale sur les médias sociaux et qu'il avait été trop occupé pour se teindre les cheveux en noir avant de prendre la photo de son profil en raison d'un emploi du temps serré. En fait, a-t-il confié, il n'avait même pas réalisé que ses cheveux étaient devenus gris.
“更多的关注点不应该在某一个人身上,而应该关注基层干部群体。我们不怕辛苦,不怕累,不怕没时间休息,就怕不被理解,希望得到更多的理解和认同。
Du fait de cette nouvelle attention, Li Zhongkai a dit qu'il espérait que le public pourrait accorder une plus grande attention à tous les fonctionnaires qui travaillent avec diligence sur les lignes de front et souhaitait davantage de reconnaissance et de compréhension pour leur travail.

法语翻译公司:云南80后白发干部走红
网友怎么看
Malgré les plaisanteries, d'autres en ont profité pour pousser la conversation vers le travail de Li Zhongkai plutôt que vers son apparence :
« Le comté de Dayao est l'un des comtés les plus pauvres et la ville dans laquelle il travaille est encore pire, mais il y travaille depuis six ans. Compte tenu de la lourde charge de travail liée à la lutte contre la pauvreté, il mérite tout notre respect », a ainsi écrit @yuanhaizipingmingli sur Weibo, l'équivalent chinois de Twitter.
« Travailler à la base en tant que fonctionnaire est très dur. Et il est difficile pour les autres d'imaginer à quel point ce travail peut être stressant, surtout quand il est secrétaire du comité local du Parti », a commenté un autre utilisateur du nom de @Pitayamumuda sur Weibo.
2014年至2017年,湾碧乡共有3958名贫困人口实现稳定脱贫,今年计划脱贫2 301 人。
Entre 2014 et 2017, 3 958 personnes au total ont été sorties de la pauvreté dans la ville où il travaille, a déclaré Li Zhongkai, ajoutant que l'objectif de cette année était de sortir 2 301 autres personnes de la pauvreté.
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中法翻译部。(产品&服务

发表于 2018-11-27 20:59:09 | 显示全部楼层
HENBANG    JIAYOU
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表