什么是好的翻译(二)

[复制链接]
查看: 169|回复: 0| 发表于 2018-11-22 17:42:33 | 显示全部楼层 |阅读模式|
最近工作中在密集地校对,因此常常思考的一个问题是:“一篇好的翻译,评判标准应该是什么?”翻译是个很主观的、再创造的过程,是一种艺术,没有标准答案。什么是好?即使大家常说的信、达、雅,也是主观感受。

看了译员的翻译之后,分为三个层面——词汇(准确、地道)、句式(通畅、多变)、段落(严谨、逻辑)。
原文中敏感信息已经隐去

II. 第二层面:句式——通畅、多变
句法层面有很多可以注意的,比如学会用被动,学会补充主语。这里主要通过例子说一点:学会用名词替代动词短语甚至是从句。
原文:他们观察到,当今社会对心智障碍人士了解和接纳程度有限,在很多情形下,人们心目中不免还会存在心智障者令人不适的感官印象。最终,创始人从孩子的角度出发,用洗车这样的工作模式去切入社会问题。

译文:They are aware that the public understand very little of the intellectually disabled people, therefore in most occasions, still feel uncomfortable about these special people. Instead, they decided to set up a car wash to get these people employed and integrated into the society.
校对:They were cautious at the lack of understanding on people who have special needs and their discomfort as a result. Thus, they decided to set up a car wash to provide employment and integrate individuals with special needs into the society.

看出来了吗?
that public understand very little of 改成 a lack of understanding
feel uncomfortable about these special people 改成 their discomfort
get these people employed 改成 provide employment
动词短语没有错,但是三个动词短语一叠加,再考虑彼此连接时的从句、连词,出来的句子就会非常冗余和啰嗦,让读者抓不住重点。
很多时候native speaker和印度英语、新加坡英语、北欧英语的差别就在于,native speaker的话听上去很舒服,因为句句有重点,信息是实在的,而不是过多的to。。。to。。。。so as to。。。in order to。。。
III. 第三层面:段落——严谨、逻辑
这个差别根源于中英文的语言差异。英文是树枝,从一点慢慢延伸出去,环环相扣,紧密相连;中文是珍珠,大珠小珠落玉盘,看上去很美,但是彼此之间没有什么关系。翻译的时候,需要很多adaptation适应和调整。
还是举两个例子来说吧——

原文:一方面,项目投资不大,技术含量不高,可操作性又强。另外一方面,对男孩子来说,玩水、打泡沫本身就是一种乐趣,所以能让孩子们在工作中找到乐趣,那就是一件一举两得幸福的事情。
译文:On one hand, a car wash requires little investment and technology, and is easy to operate. On the other hand, it can be fun for boys to play water and spray foam, which means the disabled staff can gain happiness in the process of working, getting a double advantage.
校对:Starting a car wash requires little investment and technology and is easy to operate. In addition, the job scope of spraying foam and water is fun and translate into happy talks for the disabled staff.
评述:译者有没有这个勇气去改变原文“on one hand....on the other hand...”的句式?有的时候要敢于“见意忘形”。看到中文就直接去快速switch,是很简单很省事的,但是是偷懒的。好的作品都是思考出来的结果。

再举一个例子:
原文:
xxx品牌制定了经销商管理规范、制定并实施经销商激励政策、提供必要的管理资源、提升经销商能力、监测经销商销售服务满意度并明确优先改进项、评估经销商运营风险和预警,推动经销商持续改进。xxx品牌特别将“选、育、用、留”作为人力资源管理的基本理念,基于这一理念制定系列的培训与辅导措施,以帮助经销商提升人力资源管理实践技能,从而推动经销商各项业务的整体发展。

译文:
XXX established dealer management regulations, laid down and implemented the dealer incentive policies, provided necessary management resources, improved dealers’ ability, monitored the sales service satisfaction for dealers and confirmed the prior advancements, assessed the operational risks and warnings of dealers to push dealers’ continuous improvements. XXX used “choose, cultivate, employ and retain” as the basic idea of human resource management, and a series of trainings and tutoring measures based on the idea are laid down to help dealers improve the practical skills of human resource management, so as to drive the integral development of dealers’ businesses.
这是非常典型的中文报告风格。几万字的报告,通篇都是这样的原话,有的时候译者也比较难产,会在心里纠结,为什么原作者不能把逻辑写得更加顺畅清晰一些呢?红字是所有并列的谓语,有些冗长。

需要译者敢于拆分杂糅的中文——
xxx品牌制定了经销商管理规范,(同时)制定并实施经销商激励政策、(目的是)提供必要的管理资源、提升经销商能力(和下文意思重复,删去)、(手段是)监测经销商销售服务满意度(因此才能)并明确优先改进项、评估经销商运营风险和预警,推动经销商持续改进。xxx品牌特别将“选、育、用、留”作为人力资源管理的基本理念,(在理念上更进一步的体现是)基于这一理念制定系列的培训与辅导措施,以帮助经销商提升人力资源管理实践技能,从而推动经销商各项业务的整体发展(为什么会有两个目的?)。
这样的话翻译也会更有逻辑一些:
XXX has implemented a dealer management policy and incentive scheme to allocate resources. Service satisfactory surveys have been used to identify insufficiencies, evaluate operation risks and issue early warnings, with an aim of continuous improvement. The right talents are selected, nurtured, hired and retained by all means to help dealer build a talent pool. On top of that, a series of trainings and mentoring will also be provided to grow dealers’ human resource management skills for better business performance.
词汇上更注重归纳总结,逻辑上更注重因果、并列、递进的关系;表达上更注重变换,除了主谓宾的句式之外,选用被动语态、介词短语、名词化来减少重复。
差不多就到这里。

几句题外话,翻译是一种输出,背后是大量的输入,译者脑中才能信手拈来正确的词汇、句式、逻辑,进行“再创作”。每次“见意忘形”,背后都是:
1)正确的译者——具有工作经验,知晓行业术语、商业术语,具有语言的敏感度,能选对用词;
2)大量的时间——对原文理顺逻辑,做解读和妥协(interpretation and negotiation)。
才能产出好的作品——地道、严谨、连贯、言之有物、符合认知习惯,而不是纯事实的堆砌和无谓的重复。
对想学好英语,想养成英文思维的小伙伴们,如果能多提醒一句,就是学英语并不是单纯的背单词。除了多看多听之外,下次留意一下作者的句法、逻辑,而不仅仅是,噢,这段中有个生词我不会,查下这个词,下次多用用。输出(说、写)一分,背后可能需要输入(听、读)十分,而且是主动思考、留心记录的十分。
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表