原来这些广州地名是这样翻译的

[复制链接]
查看: 67|回复: 0| 发表于 2018-11-7 18:31:31 | 显示全部楼层 |阅读模式|
原来这些广州地名是这样翻译的(正规翻译公司)
(正规翻译公司)广州 · Canton

Canton是广州的传统英文。在1921年,广州市正式设市,建立全国第一个城市之前。省城即代表了广东,代表了广州府。所以人们来到省城,就会知道,我来到了广东。但是Canton并不是指广东,更多的是指广州。在能找到的1860年、1907年等广州老城区的地图,英文正是Map of Canton。而因为一口通商,十三行等等,外国人知道了中国有个叫Canton的地方很繁荣,纷纷回到自己国家,都以Canton给自己的家乡取名,希望好似中国的Canton那样繁荣,如美国OHIO州(俄亥俄)的Canton市。香港一直同广州往来的广九铁路,在香港称九广铁路,英文就是Kowloon-Canton Railway,简称KCR。
要注意的是,一直以来Canton或者Canton City都是指广州,广东省主要用Kwong-tung Province(粤拼)或者Kwang-tung Province(国拼),很少会用Canton Province的写法。


沙面 · Shameen

Shameen(读沙mi:n),熟知广州历史的朋友都知道,沙面当时为租界,19世纪的地图经已将沙面标注为Shameen Island。再有20世纪初,屈臣氏经已在沙面开分铺并且登广告时,都把地点写为“Shameen, Canton”即广州沙面。在1860年的一幅地图见到Shameen后面有括号补充其意义为Sandbank,即沙洲。


河南 · Ho Nam

我们这里说的[河南],可是珠江以南喔!河南是自古以来,以珠江为界,由河北的城内以及西关称对岸的一片土地,狭义的河南是指南华路、同福路一带,广义的河南指现在整个海珠区。“河南”的名字比“河北”更专有,因此直到二十世纪五十年代,海珠区都一直叫做河南区。而广州的这个“河南”英语翻译为Ho Nam,早在1860年的地图都可以见到。其实这个河南“Ho Nam”的叫法,也恰恰可以与北方的河南省的“He Nan”区别开。


花地 · Fati

以前的芳村,叫花地,因为这里遍野花草。花地因为多花,因此自古花地就是做卖花生意,卖花者经常会把艇使到省城的竹栏门、油栏门附近进行交易,直到现在,芳村依然保留这个传统,有一个大的花鸟鱼虫市场。花地叫“Fati”可以在1860年的一幅地图见到,在Fati下面有一行小字写住Flower Gardens,正正解释了花地的含义。


荔枝湾 · Lychee Bay

就是荔湾的由来。顾名思义,由汉朝直到近代,荔枝湾从驷马涌(今东风西)到黄沙,遍地种植着荔枝树,每到结果时节,荔枝开成千里红云。加上荔湾的河涌密布,水系发达,各种画舫在河涌间停停驶驶,很是浪漫。


观音山 · Koon Yam Hill

即现在的越秀山。传统叫观音山是因为原本山上有一座观音庙(现已变成中山纪念碑)。观音山的译名亦反射出当年翻译的严谨,“观音”可以看作粤语口语的通常叫法,因此用粤语邮政式拼音写Koon Yam,而因为观音山同白云山不同,观音山只是一个小山丘,因此用Hill很恰当。


五层楼 · Five Stories Pogada

即镇海楼。广州最早的地标之一。自从1380年开始已经屹立在这个地方,因为楼高五层,在当时看来宏伟而有镇守边疆之意。加上越秀山作为当时城墙的北部,五层楼便成了城墙所连接的最高之处,站在五层楼上,不仅可以望到全个省城,还可以望到珠江(当年岸线没这么前,还是珠海)。“肥仔(可代入任意名字)个头大过五层楼,肥仔只手细过荷兰豆”这歌谣我估大家都耳熟能详了吧。


番禺 · Pun Yu

番禺是广州的古称,最早可以追溯到秦朝。一种最受欢迎的说法认为番禺取名自原在现今中山三路、四路上的番山和禺山。自古以来,番禺县就一直包括广州城内米市路以东的地方,在城外包括现在海珠区、天河、白云等等,远至与清远、新会等接壤。由于时代变迁,以及战事影响,番禺县政府最开始设在城内,然后到署前路,接着到了新造,最后便是现在的番禺区政府所在地,市桥。


黄埔 · Whampoa

Whampoa念作“Wam+第一声的‘铺’”。国际通行译名。如黄埔军校就是Whampoa Military Academy。香港李嘉诚的公司和记黄埔Hutchison Whampoa Limited,香港也有条黄埔街,英文名也是叫Whampoa Street。新加坡都有一个黄埔,是广州黄埔村到南洋谋生的胡璇泽先生去到新加坡起的地名,一样是Whampoa。广州而家只有黄埔港当被专业地翻译时才是翻译为Whampoa Harbour。

其他寺庙
广州在近代,城内城外都有各种寺庙,供人们参拜,其中以四大寺庙为首,最大规模,也最多香客。可惜很多古庙和文物,在近代都遭到不同程度的破坏。

四大庙分别为:

光孝寺,Kwong Hau Temple;

六榕寺
Temple of Six Banyan Trees,
Six Banyans Temple;

海幢寺,
Hoi Tong Temple,Ho Nam Temple
(河南寺,在古时的地图更容易看到这个名字)
华林寺:
Wah Lum Temple,Temple of 500 Genii
(寺内有500罗汉)。

怀圣寺,
Lighthouse Mosque(光塔寺);

长寿寺,
Temple of Longevity,
长寿路名字的来源,已被拆。
(正规翻译公司)
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表