商标翻译应遵循的基本原则

[复制链接]
查看: 63|回复: 0| 发表于 2018-10-30 18:11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式|
商标翻译应遵循的基本原则(深圳翻译公司)

语言是文化的载体,商标翻译不仅仅是两种语言之间的简单形式转换,实质上更是一种跨文化交际。一个地域和国家的文化往往深受所处地理环境、历史环境、宗教信仰、思维方式和价值观念等影响。同一商标由于各国文化的差异,在不同的语言文化中具有不同的文化寓意。因此在翻译商标的过程中,应该遵循相应的翻译原则。

  1.熟悉商品特性,体现商品特色。
  商标是商品的一个重要宣传代言,对商品自身来讲是一种促销。在消费者对商品信息还一无所知的情况下,商标名称在很大程度上会影响消费者的购买意识。因此,商标翻译的好坏决定了商品的销售好坏。一个完美的商标翻译不仅会给消费者留下深刻的印象还可以影响消费者的消费行为。例如:香皂舒肤佳(Safeguard)的翻译就直观形象地体现了商品的特点。“舒”可以使人感觉到使用此商品后能够给消费者一种舒服的感觉。“肤”则说明了使用商品对于皮肤有好处,而“佳”则说明了商品的质量。翻译的译名就好像在告诉大家此商品的功能和效果。类似的商标翻译的例子还有许多,如Ree.bok“锐步”、Umbro“茵宝”,显出运动服装的结实耐用;食品业的冰淇淋“Walls”,口香糖Extra“益达”则突破了原名字和音译的局限性,而是根据商品的特点做出了细小的改变,以此受到了消费者的青睐。

  2.简洁不失美感。
  商标的翻译过程中除了要符合商品的性质与功能,还应该做到简明易懂,朗朗上口,这样才会被消费者所熟知,从而给消费者留下美好的印象。如Budweiser这个著名的啤酒品牌如直接音译应该为“百德威斯”,显然没有“百威”简洁、顺畅,“百威”可使人感觉如果喝了这样的啤酒会精神焕发,威力无穷。

  3.兼顾不同文化差异。
  经济全球化的背景下,企业经营者在走向国际市场中,必须遵循了解和尊重其他民族的文化传统和风俗习惯,这样才能使商标的翻译符合的语的表达习惯。在中国传统美学文化中,吉祥如意的词语是商标的一大重要特征。中国人喜欢吉利和喜庆,所以,此类词语也是商标翻译应该考虑的关键所在。如在衣服牌子Goldlio的译名“金利来”和饮料“Coca—Cola”的译名“可口可乐”中,包含“金”“乐”等中国特色文化词,这两个翻译就显得绝妙。“金”在中国文化中代表财富,“乐”代表着幸福快乐。

  4.符合大众的消费心理。
  引起消费者的兴趣和关注,从而激发消费者的购买欲望才是商标翻译追求的目标。美国著名饮料Sprite,源自英语单词Sprite,取其意为全力冲刺,蕴含精神活力的意思。在英语里,这个词语表示“精灵”的意思。西方文化传统里,精灵是可爱灵气的象征,然而在中国人眼里是一个邪恶的形象,使人闻之却步。如果直接字面翻译必然带来负面效果,转而翻译成“雪碧”则显得形象了。“雪”代表了清新凉爽,“碧”代表晶莹剔透,在炎炎夏季,看到“雪碧”二字,大家就会感觉神清气爽,随之产生购买欲。Goldlion(金利来)如果直接翻译就是“金狮”。汉语谐音为“金失”,这是中国消费者所忌讳的,而且考虑到我国有些地区方言中“狮”和“死”同音,为了避讳直接翻译为“金利来”,预示着财源滚滚而来,这样的翻译为广大消费者接受,也迎合了中国消费者的文化心理,可以算是考虑了大众的消费心理。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表