商务合同翻译须知

[复制链接]
查看: 62|回复: 0| 发表于 2018-8-10 12:40:22 | 显示全部楼层 |阅读模式|
合同翻译一般是指国际贸易合同,章程和条款的翻译。如果翻译不准确,势必导致不必要的经济纠纷。合同文件是双方签署并对其产生约束作用的法律文件,必须遵守,因此合同中的语言应具有权威性。合同容易出错的地方,通常不是一个大的声明性条款,而是一个关键的细节,如时间,数量,金钱等。为了避免错误,英语翻译合同通常使用一些限定的结构来定义详细指定的确切范围。合同翻译本身就是一种非常严谨的风格。特别是对于英语合同,有许多细节需要考虑。以下是英文翻译商业合同的考虑因素。

1.使用官方语言和副词

商业合同是法律文件,英文翻译时必须使用官方用语,使翻译结构严谨,逻辑缜密,简洁。从一些合同的英文翻译中可以发现,这些官方习语经常被普通单词取代,从而影响翻译的质量。

2.切勿使用易混淆的单词

英语商务合同往往由于不正确的单词选择而无法表达正确意思,甚至表达出完全不同的含义。因此,理解和掌握有歧义的词汇,对提高英语翻译质量尤为重要。

3.仔细处理合同的关键细节

英语翻译合同中容易出错的地方通常不是大型声明性条款,而是一些关键细节。 例如:金钱,时间,数量等。为了避免错误,在合同的英文翻译中,通常使用限定的结构来定义细分所指定的确切范围。 (限定责任;限定时间;限定金额)

梅飞创立之初就为 IBM、SAP、CA、Oracle 等公司提供专业的本地化翻译服务。经过十几年的发展,逐渐发展成了包括传统翻译、本地化翻译、DTP等部门的综合翻译服务企业,可以满足客户各种翻译服务需求。



123.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表