成为口译人员必须要具备的要素

[复制链接]
查看: 37|回复: 0| 发表于 2018-5-17 13:00:05 | 显示全部楼层 |阅读模式|
           口译以及笔译都属于翻译之中的一种形式,但是口译绝对要比笔译所要去的现场实践能力更加突出一些,虽然很多人好不容易通过了口译考试,不过也并不能证明自己就一定可以把现场翻译工作做好,虽然考试技巧很重要,因为只有成功跨过了这个门槛自己才有机会迈进到翻译领域之中,不过对于口译来说,更加重要的其实是翻译工作者丰富的时间经验以及基本功底,再加上好的心理素质,那一起听本人说一下成为口译人员必须要具备的要素吧。

  第一、基本的语言素养

  语言素养里面就包括了英汉基本功要求、文峰把握要求以及专业词汇把握要求,下面分开讲述。
1、英汉基本功要求

      如果你想要成为一个口译翻译人员,肯定需要对中文有很好的运筹帷幄能力,另外就需要拥有非常深厚的听力基本功以及英语口语能力。有一些翻译人员不注重中文的学习,因此在后期的工作以及考试的时候就会暴露出非常多的一些问题。像我们经常开玩笑说的“萝卜青菜,各有所爱”这一句话,很有可能就贵因为口译人员对汉语把握的不足,导致最后翻译成为“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其实正确的翻译结果却是“Tastes differ”。

2、文风把握要求

      不管是中文或者是英语都有自己不一样的文风特点,而且文风特点不一样他们的表达特点也是不相同的。口译人员一定要熟悉英语、汉语的各种文风形式的具体表达特点,这样才可以在转换英汉语言的时候做到不犯低级错误,并且让翻译出来的作品文风可以和原文字文风保持一致。

3、专业词汇把握要求

      像我们中国有很多一些特定的术语,大家在口译的时候一定要把握好他们的表达方式,像“温饱工程就可以翻译成Decent-Life Project”、像“乱收费、乱摊派就可以翻译成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火锅就能够口译成Chafing dish”等等。这些特定的术语都是需要大伙儿长时间去日积月累进行丰富的。


  第二、翻译技巧

1、糅合省略法

      同义词语在并列结构非常多的地方其实是不需要每一个都翻译出来的,最好是使用整合覆盖的方法,让译文的节奏变得更加鲜明、清晰,

2、词性转换法

      口译英语的时候,句子里面的词性是没办法完全保持对等的,所以在适当的情况下要灵活的进行变通,加强译文的可看性。

3、层层拆译法

      经常有好几个介词、形容词词组或者是好几个从句结合起来组成一个结构形式非常复杂的句子,在翻译的时候要使用层层分解的办法,把这些长句一个一个的进行分解。

4、增减重复法

      如果想要把节奏的完美性以及结构的严谨性凸显出来,在实际翻译的时候,必须要在正确理解内容的基础上,自己进行删减、增加以及重复。

      成为口译人员往往比成为笔译人员更难,因为不但要语言基础好,而且自己的口语也要非常棒,反应能力还要很快,不然没办法应对一些意外事情。

微信号.png
沈阳万思达翻译有限公司
热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://www.1stopchina.com


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表