深圳翻译公司:香菜用英语怎么说?

[复制链接]
查看: 186|回复: 1| 发表于 2019-1-25 17:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式|
深圳翻译公司:“香菜”用英语怎么说?
香菜是中国菜的重要调料,有些地方也把它当作蔬菜来吃,但本蟹曾经问过很多人,知道香菜的英文的人凤毛麟角。此外,很多地方把chive翻译为"细香葱",这是不正确的。今天我们来看看几种非常容易搞混的蔬菜的说法。

1. 香菜
香菜的叶子和茎在美国英语里是cilantro,在英国英语里是coriander。但是,coriander在美国英语中是香菜的种子的意思。也就是说,美国人认为cilantro和coriander分别是香菜的绿色版本和种子版本。现总结如下:
cilantro
【美国英语】香菜的叶子和茎
coriander
【英国英语】香菜的叶子和茎;【美国英语】香菜的种子
可以简单地认为香菜就是cilantro或coriander。

2. 芹菜
在中国最常见的、我们平时在餐馆里能吃到的芹菜叫celery,也就是西芹百合里的这种东西。我记得有一个学生问过我,为什么老听到老外在中国的菜市场说salary,其实是这位学生听错了,应该是celery*_*。
为什么要提到芹菜呢?因为香菜的另一种说法叫Chinese parsley,而parsley是欧芹,和celery是不一样的,极其容易搞混。
parsley在西洋菜中的作用和香菜差不多,用来调味和装饰,因此香菜又叫Chinese parsley。但是,香菜(Chinese parsley)和欧芹(parsely)是不同的植物。

3. 韭菜
韭菜叫chives或Chinese chives,一般用复数,也就是韭菜盒子里的那种味道特别浓的蔬菜。但有些地方把它翻译为"细香葱",这极其容易让韭菜和小葱搞混,下面说一下小葱。

4. 小葱
小葱有三个名字。。。所以今天辨析的蔬菜真的比较复杂:
scallion/green onion【美国英语】小葱
spring onion【英国英语】小葱
有些地方说scallion和green onion是有区别的,但其实是一回事,只不过品种稍有不同罢了。

5. 大葱
说了小葱,最后说一下大葱。本蟹查过很多资料,也做过一些调查——英语国家的人基本不吃大葱,他们会简单地把大葱说成Chinese onion。但他们有一种东西跟大葱很类似,叫leek,可以认为leek就是大葱的翻译。
以上内容转自深圳比蓝翻译公司中英翻译部。(产品&服务

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

译马网 优译信息 关于我们 archiver
Copyright ©2014 蜀ICP备11013193号
快速回复 返回顶部 返回列表